快好知 kuaihz订阅看过栏目

 

双语教学(bilingual instruction)是指以两种以上语言作为教学媒介的教学,其中一种语言并不一定是学生的母语。其目标是让学生充分地、平衡地掌握两种语言,或者促使学生学习和使用第二种语言。双语教学的出现有着多重社会文化背景。(1)多民族国家一方面要有统一的官方语言,另一方面又要保持少数民族语言和文化。(2) 殖民国家在殖民地推行宗主国语言的同时保存土著居民的语言和文化。(3) 第二次世界大战后,许多新独立国家在改造旧的殖民教育体系,提倡本民族语言的同时,仍沿用原来的宗主国语言,以确保官方语言的统一性,并藉此加强与外部世界的联系。

定义

双语的英文是“Bilingual”,直接的意思就是“two languages”,是指在某个国家或某个地区有两个(或者两个以上)语言同时存在,并存在两种或者两种以上文化历史背景下,可能或必须运用两种语言进行交流的情景。

根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义 是:

A person who knows and uses two languages.

In everyday use the word bilingual usually means a person who speaks, reads, or understands two languages equally well (a balanced bilingual), but a bilingual person usually has a better knowledge of one language than of the other.

For example, he / she may:

a) Be able to read and write in only one language

b) Use each language in different types of situation, eg. one language at home and the other at work.

c) Use each language for different communicative purposes, eg. one language for talking about school life and the other for talking about personal feeling

一个能运用两种语言的人。在他的日常生活中能将一门外语和本国语基本等同地运用于听、说、读、写, 当然他的母语语言知识和能力通常是大于第二语言的。

他/她可能:

A) 使用一种语言来读和写;而用另一种语言来听,说。

B) 在不同的场合下使用不同的语言,如在家使用一种语言,在工作单位使用另一种语言。

C) 在不同的交际需要下使用不同的语言,如在谈论学校生活时使用一种语言,而用另一种语言谈论个人情感。

教学定义

定义

根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:

The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.

Bilingual education programs may be of different types and include:

a) the use of a single school language which is not the child’s home language. This is sometimes called an immersion program.

b) The use of the child’s home language when the child enters school but later a gradual change to the use of the school language for teaching some subjects and the home language for teaching others. This is sometimes called maintenance bilingual education.

c) The partial or total use of the child’s home language when the child enters school, and a later change to the use of the school language only. This is sometimes called transitional bilingual education.

形式

“双语教学”项目可以有不同的形式,包括:

A) 学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称之为:浸入型双语教学。

B) 学生刚进入学校时使用本国语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。这种模式称之为:保持型双语教学。

C) 学生进入学校以后部分或全部使用母语.

简言之,“双语”和“双语教学”的界定是:将学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能代替,或接近母语的表达水平。例如:加拿大奎北克省,同时使用法语和英语,并以法语为其官方语言一样。

误区

例子

1、 将双语简单的理解为“加强英语”。“双语”班就是英语强化班或“尖子班”。

2、 将双语理解为“计算机语言”+“英语”。

3、 将双语理解为“汉语”+“英语”。

4、 将双语理解为二门外国语,如“英语”+“日语”。

5、 将双语理解为在课外活动中加入英语兴趣小组。 等等……

显然这些对“双语”望文生义的理解是片面的,不科学的,甚至是错误的。它抽去了“双语”和“双语教学”的内核,脱离了“以人为本”,推进素质教育的根本目的。

在中国,双语教学是指除汉语外,用一门外语作为课堂主要用语进行学科教学,绝大部分是用英语。它要求用正确流利的英语进行知识的讲解,但不绝对排除汉语,避免由于语言滞后造成学生的思维障碍;教师应利用非语言行为,直观、形象地提示和帮助学生理解教学内容,以降低学生 在英语理解上的难度。中国不象新加坡、加拿大、印度是一个双语国家,语言环境并不是中外并重,所以中国的双语教学环境决定了它的目的性,属于“外语”教学范畴,而不是“第二语言”的教学范畴。中国的双语教学只能是上述界定中的“保持型双语教学”。

内涵

所谓双语教学,即用非母语进行部分或全部非语言学科的教学,其实际内涵因国家、地区不同而存在差异。如在加拿大,双语教学一般指在英语地区用法语授课的教学形式。在美国,双语教学一般指用西班牙语进行的学科教学。在澳大利亚,双语教学是指用非母语(英语)进行的部分学科教学。其目的大都是使这些拥有众多移民的国家能更好地体现其多元化的共融性。在欧洲,双语教学情况比较复杂,涉及的语言大多是英浯,旨在加强国与国之间的交际,繁荣经济,形成合力。我国及不少亚洲国家和地区正在探索试验的双语教学,一般是指用英语进行学科教学的一种体系。因此,开始试验推广的双语教学的内涵也应属这一范畴。国际通行的一般意义的双语教育的基本要求是:在教育过程中,有计划、有系统地使用两种语言作为教学媒体,使学生在整体学识、两种语言能力以及这两种语言所代表的文化学习及成长上,均能达到顺利而自然的发展。在这里,第二种语言是教学的语言和手段而不是教学的内容或科目。

可行性

虽然高职院校的学生英语总体水平低于本科生,但从高职的教学计划来看,在保证基础课和专业课教学的同时都更加注意突出英语课的教学。以天津职业大学经济类专业为例,在三年的课程安排上,外语课与专业课并行开设,每学期都安排专门的英语课(精读、泛读),某些专业还聘请外籍教师担任口语课的教学,并充分发挥现代教学手段(如语音室)对教学的辅助作用,使英语课的教学效果大大提高,学生的英语水平较之以往也有了很大提高,这为开设双语课奠定了基础。但由于学生整体上水平不均衡,因此,还不能实现某门课程在所有的任课班级均实行双语教学。可行之计是在选拔的基础上,将英语较好的学生单独组班开设双语课。例如天津职业大学宾馆专业共有三个班,第一年均进行了英语强化,然后根据自荐,通过考试选出了30名学生在第二年开设BTEC课程,该班同学英语基础较好,有部分同学已获得了大学英语四级证书,部分同学利用业余时间参加各种英语培训或英语角活动,在授课过程中学生基本上可以适应双语教学,课堂上亦可以与教师呼应,教学效果较好。

很多院校都与国外有着定期或不定期的学术交流,或与国外院校合作办学,这为教师带来了进修或考察的机会,有助于提高教师的英语和专业水平,学术交流也为双语教学引进原版教材提供了有利条件。同时很多专业教师也在通过各种途径提高自身英语水平。因此,双语教学具有一定的师资基础。

形式

“双语教学”可以有不同的形式:

(1)学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称之为:浸入型双语教学。

(2)学生刚进入学校时使用母语。

(3)学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为:过渡型双语教学。

中国不象新加坡、加拿大、印度是双语国家,语言环境并不是中外并重,所以中国的双语教学环境决定了中国的双语教学只能是上述形式中的“保持型双语教学”。

课程

目标

双语教学目标是双重性的,其一是获取学科知识,其二是培养和提高学生运用外语的能力。

科目

鉴于高职院校学生的现状以及双语教学缺乏足够的经验和条件,在现阶段,高职院校开展双语教学应该选择那些相对容易的课程作为切人点,因为学生对其有初步了解或一定的基础,所以容易取得预期的教学效果。如天津职业大学宾馆专业的BTEC课程中开设的《营养与饮食》(Nutrintion and Di et),学生在日常生活中就对蛋白质、指肪、碳水化合物、钙、维生素等营养成分有初步的了解,这样采用双语教学时,学生可以相对容易地进入角色,理解授课内容。而同时开设的《管理原理》,由于学生以前未接触过,即使用中文讲解也不是很容易掌握,因此,采用双语教学时,学生普遍感觉皎吃力。因此,在课程的选择上应先易后难,逐步扩展范围。否则,学生以

不很熟练的语言去接受完全陌生的东西,其结果只能是违背了教学初衷。

模式

任何一种模式的教学过程都是复杂的,教师和学生在学习过程中的行为也是多种多样的。一般说来,教学过程可以分解为三个子过程:施教过程强调教师和知识的关系;培养过程突出教师与学生的关系;学习过程强调学生与知识的关系。在高职的双语教学中,为了锻炼学生的能力,实现双语教学的双重教学目标,必须改变传统的“注入式”教学方法,代之以“以学生为中心”的新型教学模式。因此,学习过程就成为了教学过程的重点,教师提出课题,学生运用知识自己去寻找解决问题的办法。在实际的教学实践中,笔者采用了诸如案例教学、头脑风暴、情景模拟课堂教学方法,促使学生用外语来思考、陈述、解决问题。随着教学活动的持续开展,学生从最初的局促不安羞于张口,到后来的踊跃参加,积极发言,他们已经习惯并喜欢上了这种模式。

此外教学中应注意正确处理好外语教学与专业课教学的关系。必须明确双语教学不是单纯地学外语,而是用外语学,学生应重点掌握专业知识,切忌将双语课变为普通英语课的翻版。

由于双语教学是一种新教学模式,因此,如何考核学生掌握知识的程度是双语教学的另一个重点和难点。还没有一个统一的标准,笔者仅将天津职业大学双语教学中应用的考核方法简介如下:根据双语教学的特点,对学生的考核可以不采用传统的试卷考核,而采用综合几次课业成绩的方式。这里所说的课业有别于通常意义上的课后作业。首先它需要学生以英文形式来完成,这从一定程度上锻炼了学生英文写作的能力;其次,课业的内容要注重实际操作性,即学生在运用课堂知识的基础上,必须通过社会调查、查询资料、观察研究、实际操作等方法获取课业中所需要的部分资料,通过完成课业,既巩固了所学知识,又锻炼了学生与他人交流、与他人合作、获取信息等的能力。应注意的是在向学生布置课业之前,’教师必须仔细设计课业,要明确该课业所要达到的知识点、学生应从哪几部分来展示该达到的知识点以及课业等级标准,并向学生讲述清楚。一门课程可以根据知识点的多少,设计3—4个课业,学期末,依据课业的综合情况给出最终成绩。

区别

双语教学中,教师讲解学科内容所使用的第二语言必须符合学生当前的第二语言的理解水平,避免使用第二语言中的修辞语言讲解学科内容,注意扩大学生第二语言的词汇量。但在现今的情况下,课内时间全部用英语进行教学在高职院校仍是行不通的,需要通过母语的配合来使学生更好的理解、掌握教学内容,因此,第一语言在教学中的作用始终不容忽视。首先,第一语言可以为学生学习学科内容提供相关的背景知识,这有助于他们准确理解第二语言的信息输入;其次,第一语言有助于发展学生最基本的阅读能力;三是第一语言有助于学生形成“高级语言能力”;四是第一语言能够为学生学习学科知识提供安全感。由于任课教师懂得学生的第一语言,减少了他们害怕因为听不懂第二语言授课而产生的种种顾虑,从心理上保证学生学好第二语言。但教师尽量将第一语言的运用降低到最低的限度,避免学生对第一语言产生依赖心理。

资源

双语教学非常强调教学资源的保障,外文原版教材是双语教学的一个必要条件,它可以使教师和学生接触到“原汁原味”的英语,但作为课堂教学的有力补充——教学参考用书的作用同样不可忽视。往往高职院校各专业中文参考资源较丰富,但外文专业参考资料却极为匮乏,造成教师备课时要将中文资料译成外语,再用外语授课,学生课余不能接触到更多的原文资料,课上和课下脱节,从而无法进行实质性的双语教学。这个问题亟待解决。

当然,实现双语教学还有一些重要问题有待解决。如突出的一个问题就是师资的状况成为我国高职院校开展双语教学的一个瓶颈。目前我国高职院校中能从事双语教学的教师为数不多,教师能力单一,专业教师英语能力较差,普通英语教师又不懂专业,从而在一定程度上限制了高职院校双语教学的开展。因此,从长远着眼,必须尽早建立双语教学师资的培训体系。

美国外事学院(TheUS.Foreign Servicelnstitute)设立了语言熟练程序测定方法。其标准(FSl)共设立了五个能级:

A.通过2—5个月集中正规学习可能达到的水平o

B.经过6—9个月集中正规学习可以达到的水平。

C.在国外居住3年并广泛学习翱应用当地语言的人达到的水平。

D.在国外居住4年并广泛学习和应用当地语言达到的水平。

E.受过本科教育本国成年人的语言能力。

根据这一标准,当代语言学界认识到,传统的正规教学不能解决第二语言学习的过关能级问题,而只能停留在A和B级的水平。因此人们都在寻找事半功倍的语言学习模式,而今已有所突破,这就是本土化的双语教学和国际化的留学生教育两大模式,并以此作为当代双语教学一个命题的两大方面的模式定位,而为各国语言学界所首肯。因此,如何顺应国际、国内形势的发展,培养复合型人才是当代职业教育的一大课题。积极尝试高职双语教学将为提升高职人才素质作出积极的贡献。

其他

幼教

幼儿园双语教学弊病多

100多年前,意大利就曾提出过在幼儿园进行双语教学实践,多年后,世界教科文组织否定了这一做法,国际上对幼儿园进行双语教学有争议,我国教育部也从没有提倡过在小学低年级学习外语,更未提过在幼儿园开设英语班,专家们更是小心谨慎,因为小儿一旦养成某种习惯,将来再改比登天还难,令人担忧的是,我们很多家长强烈要求幼儿园开设英语班,为了迎合家长和某些经济利益的驱动,一些小学甚至幼儿园纷纷上马英文班,没有条件的创造条件也要上。全国各地出现了很多双语幼儿园。请不到外教的英语班里,很多操着中国腔的英文老师粉墨登场,教着这些正在咿呀学母语的娃娃们,于是,这帮娃娃们嘴里就会讲出一些谁也听不懂的天语。

这些年来,世界各国对婴幼儿早期发展都十分重视,父母对孩子的关注,也比以往任何时候都高,甚至有些成人把自己的愿望和要求强加给婴幼儿。我曾看到这样一个故事《本土树苗和进口树苗》,有点像我国宝宝学外语的现状。

故事梗概是这样的:一对夫妇在庭院里的最好的位置上种了一株本土树苗,没过多久,两口子路过邻家的宅院,看见他们的庭院里种了棵外国树苗,于是,夫妇俩赶紧跑加自家庭院,在那棵本土树苗旁也栽种了一棵进口树苗。本土树苗本来京 很稚嫩,根还没扎稳,又同临进口树苗抢夺空间和养分,所以长得不是很好,而进口树苗因为需要国内取之不易的进口肥料,因此长期营养不足,成长的速度比本土树苗更缓慢。

美国一家研究机构探究,人生最佳学习外语的年龄段时,曾对过这样的一个实验,他们把孩子分成若干组,0-3岁,3-6岁,6-12岁,12-14岁,14-18岁,>18岁,各组分别教授同一种外语,结果发现,12-14组的孩子学得最快,记得最牢,美籍华人杨振宁4岁学汉语,背古诗,有着深厚的母语功底,十二三岁去美国留学,他把中西文化交融后,如虎添翼,终获诺贝尔物理学奖;前几年才去世的106岁的宋美龄,12岁赴美上学,她是第一个在美国国会上用一口流利地道的英语说服美国人当场捐款支持中国抗日的亚洲女性。

近几年,中国的小海归们,频频出现在国内举办的各种英语大赛中,他们凭借着2-6岁母语学习关键期生活在英语环境中,学得了英文,屡战屡胜,他们往往是低龄组的冠军优胜者。不幸的是,他们用汉语交流起来就比较困难了,甚至有些中国小孩子根本不会说汉语!

国外研究者发现,婴幼儿出生时能分辨世界上所有的语言的语音。但是在接近周岁时,他们只对母语语音的分辨敏感度显著提高,而分辨外语语音的能力却明显下降,这就解释了,旅居海外华人的后裔,他们出生在哪个国家,哪个国家的语言就会成为他们的母语。

通常来说,母语是一种在自然条件下无意识的习得。如果在单一母语的环境中进行双语学习,就会打乱这种规律,只会让孩子对语言产生混淆。汉语是我国唯一的官方语言,因此幼儿学习任何外语都 只能在非自然条件下进行,即听收录音机,看电视,或在课堂上学习。一个不满周岁的婴儿,无论如何模仿不出一句简单的话语。因为语言是在大脑、听觉、和发音器官发育完善的基础上进行的。对婴幼儿进行双语教学不利于孩子的母语学习。而青少年学外语时,他们已经掌握了一定的母语,他们的听声,发音器官发育到了成熟阶段,即使听不懂句意,也能模仿老师说出复杂的句子。

因此学习外语的成效取决于各种原因,年龄并不像人们想像地那么重要,更不是学习外语的年龄越小越好。

我们都知道,幼儿教育比小学重要,婴儿学习比幼儿更重要,随着现代医学科学研究的发现,连胎儿都有学习能力,所以我们不但要重视孩子的早期教育,更重要的是得法。我国古代教育家“养正于蒙,禁未于发”的观点,体现了小儿启蒙阶段的学习要正确,要因势利导,切忌婴幼儿的发育阶段,受功利主义的影响,强迫婴幼儿学习实用技能。外语充其量就是一个生活工具或生活技能。一个人生活中可以没有私人轿车,但不可以没有自己的双腿。前者是工具,后者是生命的一部分。一个人不会外语可以生活,但不会母语就会困难重重。外语能提升工作能力和生活质量,而母语则是人类最基本的生存条件之一。幼小的孩子不宜同时学习两种语言,更何况汉语英语完全是两种不同的语言体系。如果没有条件学双语,宁肯只学母语。因为母语是一个人在世上生活安身立命的东西。我想,家长们应该更多地关注孩子们是否拥有生存本领,而非生活工具。

成人

很多大学生外语很棒,但在母语表达上明显欠缺。2006年上海翻译资格考试中,居然有人把富贵不能淫翻译成富贵但不能性感。很多留学生在国际商贸往来文件中,不是外语不懂,而是中文语句不通。逻辑思维不清的人比比皆是。几十年前,胡适先生就说过“当代教育家不非难留学生的国学程度,但他们太妄自菲薄,不肯多读点国学书。他们在国外既不能代表中国,回国后,也没有多大影响。”

众所周知,社会的竞争是人才的竞争,人才的竞争是智商的竞争,智商的竞争是知识的竞争。知识积累越快,对事物的理解就越深刻,人生的社会化进程中就会加速。文化水平的高低,直接影响人的智力。文化素质不高的人难以理解和掌握新技术,新理念以及新的生产生活方式。所以归根结底,一切竞争都是母语的竞争。

在我国栽树育人,一定要先栽种适合当地的本土树苗。精心呵护,栽培剪伐,待小树长成参天大树后,再引进外国树苗也不晚。

投稿
非常不爽,删了吧! 相关词条:社会 组织机构 教育机构 双语 语言环境 双语教育 教学计划 教学手段 英语角 管理原理 案例教学 情景模拟 课堂教学 教学活动 天津职业大学 第一语言 语言能力 杨振宁 宋美龄 胡适