快好知 kuaihz订阅看过栏目

 

字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。

作用

将节目的语音内容以字幕方式显示,并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容!另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解 节目内容。

要求

优秀的字幕须遵循5大特性:

1. 准确性- 成品无错别字等低级错误。

2. 一致性- 字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。

3. 清晰性- 音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。

4. 可读性- 字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。

5 .同等性- 字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。

国内情况

另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,造成节目播出比较混乱,字幕之间互相遮掩,不该出现字幕时也胡乱出现的现象比较严重。

剧院字幕

在歌剧演出过程中,通过字幕打出同步翻译的唱词,如今已成为欧美歌剧院的标准“硬件”之一。但字幕与歌剧的全面“配套”不过短短十余年的历史,而新近去世的著名女高音歌唱家,当年曾被誉为“美国歌剧女皇”的贝弗利·西尔斯堪称字幕的创始者。

那是在1983年,纽约城歌剧院根据时任总监西尔斯的提议,率先引进字幕显示技术,以解决美国观众听不懂意大利歌剧的问题。此举招来激烈批评,戏剧和舞蹈评论家克莱夫·巴恩斯毫不客气地直斥她是“外行”。时隔两年,纽约大都会歌剧院欲步后尘却遭遇难以逾越的障碍,因为该院音乐总监詹姆斯·莱文扬言,谁想采用字幕,“先得从我的尸体上踩过去!”直到1995年,字幕装置才得以落户大都会,观众能够通过一个镶嵌在座椅后背、可任意开关的小屏幕看到唱词。

在美国人开了先河之后,字幕便以破竹之势在欧美迅速普及。像素来在人们心目中严谨异常的维也纳国家歌剧院也爽快采纳;在迈阿密的佛罗里达大剧院更是进而采用了英语和西班牙语双语字幕。在德国瓦格纳音乐节所在地拜鲁伊特,由瓦格纳创建的“圣殿”剧院只认德语,至今仍不给字幕容身之地,这样的例外实在是凤毛麟角。 克服语言屏障,对歌唱家来说也并非轻而易举,如帕瓦罗蒂毕生以演绎意大利经典歌剧为己任,从未涉足德、俄、西、英、美等国的歌剧,更何况外语水平参差不齐的观众。字幕的出现,增加了非母语歌剧对观众的亲和力,特别是对那些鲜为人知的剧目———如亚纳谢克的《卡佳·卡巴诺娃》和施特劳斯的《随想曲》的成功上演功不可没。但2005年,以清一色的英语剧目为特色的英国国家歌剧院也决定采用英语字幕,却引来一片质疑之声。当时已在剧院供职的格雷厄姆·维克对此痛心疾首,认为这是对观众欣赏力的一种“麻醉”,甚至发出了要“炸毁”剧院的激愤之语。然而在他出任院长的今天,对字幕虽心有不甘,但迫于大势所趋,也只得默认这一现状。

歌剧观众过于依赖字幕,从一开始就在业内引起忧虑。反对者认为,歌剧是一门音乐与戏剧联姻的综合艺术,观众理应注重演员在发声、吐字和形体动作三方面的综合才能。特别是那些发自肺腑的抒情唱段,更需要凝神倾听仔细品味,如果因歌词的喧宾夺主而分心,欣赏效果势必大打折扣,所谓“陶醉”的境界也就无从谈起。另一方面,歌唱家在字幕的“威胁”下,为保证吐字的准确、清晰,宁愿委屈嗓音的发挥也不乏其例。有评论家调侃说,威尔第、瓦格纳和罗西尼等名家写出那些传世之作的本意,大概不会是让观众核对每一句歌词的正确与否。而令那些对字幕的质疑者们欣慰的是,如今毕竟已出现了反抗的苗头。英国国家歌剧院最近上演布里顿的最后一部歌剧《命丧维也纳》,该院的艺术总监约翰·贝里、指挥爱德华·加德纳、导演德博拉·沃纳和领衔主演的男高音歌唱家伊恩·波斯特里奇“合谋”将字幕拒之门外,结果出现了近年来难得一见的场面,观众不再不自觉地身体前倾,紧盯字幕,锱铢必较于每一个字眼,而演唱者名副其实地成为众所瞩目的焦点。巴黎国家歌剧院院长杰拉尔德·莫尔捷对他们的尝试表现出莫大的兴趣,迫不及待地与院方联系,满心希望在他2009年接管歌剧字幕的起源地———纽约城歌剧院之后,让美国观众也体验一下没有字幕争夺眼球的原生态歌剧。

字幕格式

现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕由 idx 和 sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄 10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。

文本格式字幕的扩展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。

另外,往往从网上下的字幕都有2种语言,即国语和英语,如何将中文字幕与英文字幕合成双语字幕呢?如果是外挂的.srt字幕文件的话,用写字本打开中文字幕文件,把中文的字幕全部内容复制。打开英文字幕文件,在末尾粘贴刚才复制的内容。不要改时间,保存。再看看视频你就发现自动变双字幕了!

常用软件

目前,我们常用的播放软件就有在播放影片的同时添加字幕的功能: 风暴2的话只需字幕的名字和电影的名字相同,播放器会自动识别加载字幕,如影片名为:day.break.s01e02.hdtv.xvid-xor.avi,字幕名为:day.break.s01e02.hdtv.xvid-xor.en.srt。另外VJDirector2软件也具备优秀的字幕添加功能,支持自动字幕和手动字幕两种字幕发布方式。远程发布字幕:实现在另外的电脑上编辑和发布字幕到VJDirector上面。字幕可以通过文件加载也可以手动输入。字体可以设置,支持大量的字体效果:3D效果、阴影、外框等。

影音风暴

1.如果是风暴1,则必须:

打开影音风暴---文件---载入字幕,没有用,它提示:要载入字幕你必须改变文件渲染模式并重新载入.

DirectShow:VMR7或VMR9(无转换)

RealMedia:DirectX7或DirectX9或通过DirectShow方式打开

Quicktime:DirectX7或DirectX9渲染

ShockWare不可用

必须点开播放器,点查看---选项----回放---输出----

Directshow视频,选择Vmr9(无渲染)**

Realmedia视频选择DIrect9**

Quicktime视频选择DIrect9**,然后点确定

同时,你必须保证,视频和字幕在一个文件夹

关闭暴风,再重新打开,之后选择"文件"---载入字幕就可以了

MPlayer播放器

2.优秀的播放软件MPlayer支持挂载.utf .idx .sub .srt .smi .rt .txt .ssa .aq .jss .js .ass等格式文件。通过工具-外挂字幕或者右键菜单可以方便的添加字幕。

投稿
非常不爽,删了吧! 相关词条:文化 语言文字 专业术语 意大利歌剧 詹姆斯·莱文 迈阿密 轻而易举 施特劳斯 威尔第 unrar.dll 影音风暴