快好知 kuaihz订阅观点

 

为什么中国周边国家都把汉字废了?

提起“东亚文化圈”,绝大多数中国人都会油然而生出一种民族自豪感。汉文化对周边地区影响确实很大,我们周围的朝鲜、越南都使用过汉字。后来,这些国家根据汉字创造了自己的文字,最终又都转向了拼音文字,总之都不再使用汉字。他们为什么会把汉字废除?

● 越南街头的汉字春联

汉语和汉字都是越南上流社会才用的

- -

越南文字经历过三个历史时期:

一是举国上下统一使用汉字的时期,历时千余年;二是上层社会用汉字,民间用喃字的时期,历时八百年;三是统一拉丁字母文字“国语字”的时期,从十七世纪开始酝酿,1945年被写成国策。

这三个时期中的前两个,都和中国关系密切。

中国的中央政权是从什么时候开始和越南第一次接触的,现在已经说不清了。《淮南子·主术训》中写:“昔者神农之治天下……其地南至交趾”,把中央统治越南的时间上推到了神话时代,这显然包含了很多虚构成分。

始皇三十三年,秦统一岭南,设立桂林、象郡、南海三郡。秦末天下大乱,南海尉赵佗趁机建立了南越政权,在南越实行秦制,从中原吸收大批有汉文知识的徙民“与越杂处”,赵佗大力发展汉文化,建立学校教授汉学,让越南北部变成了“文明之邦”。

● 南越国

公元938年,吴权攻打南汉军,越南建立独立政权,脱离中央管辖,但保留了宗藩关系。此后,越南历代王朝仍然以汉字为正式文字,朝廷公文用汉语文言文,崇尚儒学,修建了国子监和祭祀孔子的文庙。

但是发达的汉字和儒学教育,并没有惠及越南普通民众。汉字和汉语仅在上层社会流通,越南语一直是一种只有语音没有文字的语言。越南人把汉字称为“儒字”,只有高级知识分子能掌握,普通百姓没机会学,可能也

不大想学。

 

民众需要能记录日常口语的文字,越南人或者直接借用汉字音义,或者在汉字基础上,用部首笔画做材料,根据汉字造字法创造了喃字。

 

喃字是用来记录越南语发音的俗字。它和汉字外形很像,乍一看,和中国人写了满纸错别字差不多。它也是由笔画构成的方块字,而且竖排,从右向左书写。

 

不过,喃字的表音功能比汉字强很多,而且同音字有不同构造,又因为从未得到过政府层面的字形规范,所以有大量异体字。

● 喃字

喃字具体是什么时候出现的,现在还没搞清楚。不过,越南学者大多认为喃字萌芽于十世纪末。后来,喃字越来越系统化,并且有了自己的字典和文学作品,最有名的就是《金云翘传》。然而喃字从诞生到消亡,一直只在民间使用,从未变成过全国通用的官方文字。

 

1651年,法国传教士亚列山德罗作成《越南语拉丁语葡萄牙语词典》,是越南语用拉丁字母标音的起源。1884年,法国当局在越南推行拉丁字母为基础的“国语字”,还引发了民众抗议,被视为殖民主义的象征。即使这样,汉字和喃字一起,还是无可避免地在法属越南衰落下去。

 

同一个象征,代表殖民还是民族独立,经常就在一念间。20世纪初,越南兴起各种民族主义运动,其中之一就是推广“拉丁—罗马字”,以“反法脱汉”为目标。

1945年9月2日,越南民主共和国成立,9月9日正式颁布了推行越南国语的国家政策。从此,拉丁字母的“国语字”成为越南的官方文字。

● 越南书法

让更多老百姓认字,朝鲜创造了谚文

- -

在受汉文化影响方面,朝鲜半岛的状况和越南差不多,论起创造文字,朝鲜比越南更走极简风。

朝鲜在15世纪发明谚文之前,用过一千多年的汉语书面语。和越南一样,那时的朝鲜也处于文字无法记录本民族口语的尴尬处境中。为了完整简单地记录朝鲜语,人们创制了朝鲜语文字

“谚文”。

在当时,谚文是贬低的称呼,指这种文字和谚语一样,是来自民间的低俗语言现象。1446年,由国王李世宗主持,郑麟趾、崔桓等学者参与,朝鲜官方正式颁布了类似中国汉语拼音方案的《训民正音》。

《训民正音》是汉语文言文写成的,意思是“教百姓规范朝鲜语语音”。一共规定了28个(后来精简到24个)表示朝鲜语中元音和辅音的部件,然后根据不同音节,把这28个部件合成不同的字,常用字数量大概在2000以上。

● 《训民正音》

谚文推行之初,受到掌握汉语汉字的精英阶层歧视,但这种易于学习的文字在他们的妻子儿女之间迅速流行开来。当时的宫廷女性用谚文书写信件和闺房歌辞,一时成为风气。这与日本平假名首先在上层女性之间流行的情况差不多。

谚文虽然是一种表示发音的文字,但它“象形而字仿古篆”,基本的构字方法和汉字差不多。它不像拉丁字母文字一样线性书写,而是把一个音节的不同部分按上下、左右结构排列,总体看起来,仍旧是方块形状。

● 韩国书法

经过400多年的民间流行,谚文在19世纪末期的民族独立运动中,被赋予了民族觉醒的意味,成为有气节的文字。当时人们认为专用谚文就是爱国,使用汉字就是贵族,是崇洋媚外。1896年,谚文刊物《独立新闻》正式出版,同时期政府也开始限制使用汉字,用谚文书写公文。但到1940年代,谚文遭到日本当局禁止。

1945年朝鲜完全独立后,把谚文确定为国家文字。无论韩国还是朝鲜,现在都已经废弃了汉字。1997年,韩国还将《训民正音》作为国宝申请世界遗产。

中国的汉字会走向拼音化吗?

- -

语音和文字是可以分离的两套系统,任何一种语言诞生之初,一定有语音,但却不一定有文字,而在语言发展过程中,语音系统和文字系统相分离,也是挺常见的事情。

古壮文、契丹文、女真文、西夏文、白文、哥巴文、水书、谚文、日本假名、越南喃字……受汉文化影响,汉族周边的民族和国家,或者直接用汉字形体记音,或者在汉字形体的基础上,创造了自己的文字。

● 绝学之一:西夏文

这些民族和国家在创造本地区文字过程中,一般经历了学习、借用、仿造、创造四个阶段。早至秦汉晚至唐宋,许多地区直接使用汉语文言作为官方媒介,堪称是一个“东亚同文”的时代。

后来,汉字“归化”为非汉语的民族文字,有些民族直接借词,有些民族借用字音改变字义,有些民族借用字义改变字音。喃字更进一步,仿造汉字构字法,借用汉字原有的偏旁部首,创造本民族文字。谚文则走上了表音文字道路,从汉字出发,创造出了

全新的文字。

所以显然,汉字虽然不是一种纯表音的文字,但它本身是可以像古埃及象形文字一样,从中孕育出一个字母体系来的。

同时,汉字也不是汉语这门语言的的唯一载体。用拼音文字记录汉语发音,已经有几百年历史了。

小经文字又叫消经文字,是西北人使用阿拉伯语字母书写汉语西北方言发音的文字;东干文字是中亚东干人用斯拉夫字母记录汉语西北方言发音的文字;女书则是广西女性改变汉字形体创造的特殊表音文字。因此,汉语本身也是可以被其他文字记载的。

● 绝学之二:东干文

那么,是不是可以说,拼音化是汉字进化的方向?这里涉及到一个效率问题。

几次文学革新运动,已经解决了文言文与汉语口语不一致的问题。人们说汉语用汉字,不存在越南朝鲜那种语音文字不相匹配的问题,自然也没有必须改革的理由。况且,作为一种本身已经足够完备的,既表音又表义的文字体系,要放弃现有形式,强行走上拼音化道路,实在是多此一举。

毕竟,“拼音文字更高级,拼音化是文字发展终点”的观念,在语言学界已经是一个过时了近百年的推测。

延伸阅读:

废除汉字数十年后,韩国人如今为何后悔了……

韩国自古以来深受中华文化影响,汉字在韩国也曾一直是主流文字。

1949年的韩国首尔,依然是满城汉字

然而,二战之后,民族主义的兴起让韩国人开始排斥在朝鲜半岛流行了许久的汉字

日本《外交学者》杂志网站文章称,1970年,韩国当局下令施行韩文教育,将汉字从教育机构和官方文件中彻底抹去。

但要废汉字并不容易,直到二十世纪八十年代,韩国还有以汉字为主的教科书。

但是,随着韩国的新一代从一开始就只接受韩文教育,开始有越来越多的人不认识汉字。不仅韩国的中小学课本越来越少地使用汉字,韩国的报纸、杂志也从80年代后期逐渐减少汉字采用率。

这使得韩国出现一种现象:对汉字的认知断层非常严重。

现在,不少韩国的中学生连自己的名字都不会用汉字正确书写;而在二三十年前,韩国的大学生用汉字写论文很常见。

随之而来的麻烦也越来越多。虽然汉字看上去在退出韩国人的日常生活,但汉字留下的影响仍没消退。现在的韩国词汇中,70%来源于原来的汉字词。

韩文作为表音文字,有许多同音词,人名与地名更是出现混淆。

韩国国会就曾发生过这种尴尬事:韩国第20届国会议员金成泰和金圣泰的名字,用韩文书写是一模一样的,这就容易让人搞混了,后来,还是决定其中一位议员的姓名用汉字书写,以作区分。

正是出于这种原因,现在韩国人的身份证上依然保留相应的汉字,以免闹出误会。

有网友这么描绘,韩国人现在的名字仅仅只能被当作一种代号,不仅容易搞混,还失去了背后美好的意义。

此Yan为何Yan?

更严重的是,许多韩国历史古籍因为是用汉字书写,如今也几乎落到了无人认得的尴尬境地。

而面对书写着汉字的历史古迹,不少韩国年轻人因为并不知晓其意义,也只是一脸冷漠地走过去。

韩国民族英雄李舜臣塑像

甚至还有人要把古迹上的汉字换成韩文,比如2012年轰动一时“光化门”匾额换字事件。虽然韩文匾额最终被汉字所替代,但过程十分艰难。

 

在一些对文字要求比较严谨的学界,例如法律界,人们还在坚持使用汉字

一名曾旅居韩国的外国人表示,自己在韩国17年来,眼睁睁地看着韩国人的词汇量变少,一些真正的好词不是日常生活中经常使用的,结果就这么消失了。

有韩国网友根据亲身经历表示,如果能认识汉字的话,可以更容易理解句子的内容。事实上,没有了汉字的指引,韩国人的词汇量已经下降了不少,识字率也因此降低了。

点击下方视频,看看汉字的缺失给韩国人带来哪些不便↓↓

  

现在韩国人使用的韩文,是一种名为“谚文”的表音文字。这种文字是公元1443年由朝鲜世宗大王发明的,是世界上较为年轻的文字之一,仅能用于表音。

而在此之前,受教育的精英阶层均将汉字作为书面用语。直到上个世纪70年代,韩国的报刊还采用韩汉混用的形式。随着汉字的逐渐消失,韩国国内要求汉字复活的呼声也越来越高。

盖洛普在2014年实施的民调显示,有超过一半的韩国人认为,不懂汉字会感到生活不便。另外还有67%的韩国人赞成在学校教科书中并行汉字

去年底,韩国教育部称,从2019年起,韩国全国小学五到六年级教材将标注汉字及其读音和释义。

而一些韩国父母已经在教孩子汉字。去年夏天,韩国议员郑仁华发起提议,要求新生儿姓名登记时,将汉字姓名和韩文姓名一起登记。

此前,韩国大法院曾经裁决,禁止名字中汉字和韩文混用,但由于不少韩国家长没有接受过汉字教育,分不清韩文中汉字词和固有词的区别,经常给孩子起韩汉混用的名字。

二战之后,日本也曾尝试过废除汉字,但他们很快就发现,废除汉字并没有想象的那么简单。因为自汉字由中国传入日本以来,已深深渗透进日本人的日常生活。否定日文中的汉字,与否定本国文化历史并无二致。

汉字对周边国家文字语言的影响

在古代日本、朝鲜和越南汉字都曾是该国正式文书的唯一系统。

由于汉字和发声的联系不是非常密切,比较容易被其他民族所借用,如日本、朝鲜半岛和越南都曾经有过不会说汉语,单纯用汉字书写的历史阶段。

汉字对日本文字的影响  

汉字传入日本之前,日本是没有文字的。日本人比较系统地接触汉字应是在公元4世纪以后。

大约4世纪末5世纪初,日本上层掀起了学习汉语和中华文明的热潮。一部分日本人掌握了汉字和汉文,不仅会写文章而且会写汉诗。会读汉文、会写汉诗成了当时有教养的象征。日本人向中国学习的热情经久不衰,到后来还发展为国家行为,汉字和中华文明与日本结下了不解之缘,对日本的各个方面带来了不可估量的影响。

属于黏着语的日语与孤立语汉语之间存在着巨大的差异,汉字和汉文毕竟不能直接地记录和表示自己的语言,要一一转译,就有诸多不便。日本人在通晓汉语和日语的中国人和朝鲜人的帮助下,进行了新的探索。日本人成功地将汉字作为日语的表记手段,一是舍弃了汉字所具有的原义而单取其音用于拼读日语单词,二是在一部分汉字上附着以相应的日语单词并加以固定化。这一过程的实现并非轻而易举,直至推古时期,这种汉字与日语单词之间的对应关系,才算基本上被固定下来。

日本以汉字作为自己传播思想、表达情感的载体,称汉字为“真名”。五世纪初,日本出现被称为“假名”的借用汉字的标音文字。八世纪时,以汉字标记日本语音的用法已较固定,其标志是《万叶集》的编定,故称“万叶假名”。是为纯粹日语标音文字的基础。日本文字的最终创制是由吉备真备和弘法大师(空海)来完成的。他们俩人均曾长期留居中国唐朝,对汉字有很深的研究。前者根据标音汉字楷体偏旁造成日文“片假名”,后者采用汉字革体创造日文“平假名”。平假名和片假名的完成与广泛使用,标志着日本人完成了创造自己文字的工作。 

汉字对朝鲜语言的影响  

汉字在朝鲜半岛使用的历史长达两千年之久,在这漫长的历史时期内,朝鲜语在许多方面都受到汉字的深刻影响,除了语法结构不同之外,无论其词汇如何变形,它们的发音接近于它们曾经的母体——汉语,于是就有了中国人听起来十分熟悉的“大宇”、“现代”、“三星”等词的韩语发音。他们语音区别并不比中国的广东话、上海话等地方语言与中国标准普通话之间的区别大。除了语法结构不同之外,韩文可以被理解为汉语的旁系,或者是一种遥远的、异化的大中华方言。  

中国汉语拼音有四声,也不能完全解决中国汉字同音字的问题,而韩语中没有四声,所以用韩文表注汉字的发音就是一件十分费力而且头痛的工作,很难做到准确。一个韩文发(Kang)的字,既表示“姜”字,又表示“康”字、“江”字,到底是什么字?要根据前后文的意思而定,要望前后文才能生义,而且要先理解母体汉字的中文语义才可能得到正确的结论。于是就只能请母体文字——中国汉字出来解决问题了,所以就有了目前汉字占四分之一的大韩民国《宪法》。  

由于汉字是朝鲜语的古老载体,所以学习韩语时必须先充分掌握汉字,必须知道所要标记的原中国文字的意义,否则就要去按约定的意思去理解,去猜测。那当然不可能做到非常准确,也不可能成其为准确、高雅的朝鲜语言。所以一直到六十年代汉语汉字都是韩国学校中学生的必修课。

汉字越南文字的影响  

远在中国秦汉时期,作为文化载体的汉字就已开始传入越南(当时的交趾地区),其后,在长达一千多年的时期里,越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的帐单、货单都用汉字书写。小孩读书也像当时中国一样,先从《三字经》开始,接着是“四书”“五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存的。  

12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,即借用一个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的汉字,把二者结合起来成为一个新字。这就是字喃,用以区别儒字(汉字)。字喃同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书写)混合使用。这种字喃与我国古代契丹、女真、西夏等民族的文字相似。被长期借用的汉语汉字被大量保留下来。而且字喃也只是在胡朝和西山阮朝作为国家正式文字,其它朝代汉字仍占统治地位。

实际上在越南汉字汉文一直延用到法国统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音并行的,二者同时合法存在。1945年革命胜利后,代之以完全的拼音文字,越南称这种新的拼音文字为“国语字”。  虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固定下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:汉字  汉字词条  中国  中国词条  周边  周边词条  为什么  为什么词条  国家  国家词条