快好知 kuaihz订阅观点

 

聊斋志异《单道士》原文、翻译及赏析

  聊斋志异《单道士》原文

  韩公子,邑世家[1]。有单道士,工作剧[2],公子爱其术,以为座上客。 单与人行坐,辄忽不见。公子欲传其法,单不肯。公子固恳之。单曰:“我 非吝吾术,恐坏吾道也[3]。所传而君子则可;不然,有借此以行窃者矣。公 子固无虑此,然或出见美丽而悦,隐身入人闺闼,是济恶而宣淫也[4]。不敢 从命。”公子不能强,而心怒之,阴与仆辈谋挞辱之。恐其遁匿,因以细灰 布麦场上:思左道能隐形[5],而履处必有印迹,可随印处急击之。于是诱单 往,使人执牛鞭立挞之[6]。单忽不见,灰上果有履迹,左右乱击,顷刻已迷

  [7]。公子归,单亦至。谓诸仆曰:“吾不可复居矣!向劳服役,今且别,当 有以报。”袖中出旨酒一盛[8],又探得肴一簋[9],并陈几上。陈已,复探; 凡十余探[10],案上已满。遂邀众饮,俱醉;一一仍内袖中。韩闻其异,使 复作剧。单于壁上画一城,以手推挝,城门顿辟。因将囊衣箧物,悉掷门内, 乃拱别曰:“我去矣!”跃身入城,城门遂合,道士顿杳。后闻在青州市上, 教儿童画墨圈于掌,逢人戏抛之,随所抛处,或面或衣,圈辄脱去,落印其 上。又闻其善房中术[11],能令下部吸烧酒,尽一器。公子尝面试之。

  [1]韩公子,邑世家:淄川韩氏,自明代韩源以来,仕宦相继。王士《贞 烈韩孺人传》称:“韩为淄川著姓,自嘉靖以来,冠盖相望。”

  [2]工作剧: 指擅长幻术。

  [3]道:与“术”对举,指施此幻术应遵守的原则。

  [4]济恶而宣淫:助长作恶,而张大淫邪的行为。济,助。宣,发扬张大。

  [5]左道:邪门歪道。旧时多指未经官府认可的巫蛊、方术等。

  [6]牛鞭: 耕作时赶牛用的一种鞭柄极短,鞭身特别粗长的皮鞭。

  [7] 迷:谓不知所往。

  [8]一盛(chéng 成):犹言一器。盛,客器。

  [9]簋(guǐ轨):古盛器名,形近盂而有双耳。

  [10] 探:掏取。

  聊斋志异《单道士》翻译

  韩公子,是淄川县官宦人家的子弟。有个姓单的道士,精通变戏法。韩公子很喜欢他的法术,把他待为座上宾。单道士跟人走路或坐在一起时,常常忽然不见了。韩公子想跟他学这种隐身法,道士不肯。公子再三恳求,单道士说:“我并不是吝啬我的法术,是恐怕传出去后坏了我的名声。如果我教给的是君子倒还罢了,传给小人就不行了,会有人借此隐身法去行窃。公子当然不会去行窃,但你出去后,若发现谁家的姑娘媳妇漂亮,一喜欢上,就用隐身术偷进闺房,我岂不是助纣为虐,成了淫徒的帮凶了吗?所以不敢从命!”韩公子不能强迫道士,可怀恨在心,暗地里和仆人们商量痛打道士一顿,羞辱他一番。恐怕打他时他又使隐身法跑了,就用细灰洒在麦场上,心想,他即使用隐形术,但走过的地方必定在灰上留下痕迹,这样就可以追着他的足迹痛打了。一切布置停当,韩公子便把单道士骗到场上,命仆人手持牛鞭快打。单道士忽然不见了,但灰上果然有鞋子走过的痕迹。仆人们四下里一顿乱打,刹那间灰土飞扬,再也找不到道士的踪影了,韩公子只得悻悻地回家了。

  过了会儿,单道士也回来了,跟伺候自已的仆人说:“我不能在这里住了!一向有劳你们,现在要分别了,我要报答你们!”说完,从衣袖中掏出一壶美酒,又拿出一盘佳肴,都放在桌子上。摆完,又掏,共掏了十几次,桌上的菜肴已摆满了。于是。单道士邀请大家入座喝酒。众人都开怀痛饮。吃喝完,单道士仍把酒壶、菜盘一一放回袖子里。

  韩公子听说这件奇异的事后,便让道士再变个戏法看看。单道士便在墙壁上画了座城,画完,用手推推城门,门竟一下子开了。单道士将衣服行李全都扔进城门里,又向韩公子拱拱手说:“告辞了!”说完,纵身跳入城内,门立即又关上了,单道士便消失不见了。

  后来,听说有人在青州的街市上又见到单道士,见他教儿童在手掌上画墨圈,然后逢人把手一扬,墨圈就会抛落下来,印到行人的脸上或衣服上。又听说单道士善房中术,能让下部吸一壶烧酒。这件事韩公子曾当面检验过。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异  聊斋志异词条  道士  道士词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
有感三国演义

 诸葛亮拜师的故事

 诸葛亮拜师的故事  诸葛亮八、九岁时,还不会说话,家里又穷,爹爹就让他在附近的山上放羊。  这山上有个道观,里边住着个白发老道人。老道人每天都走出观门闲转,见...(展开)