快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《芃兰》原文、翻译和赏析

  讽刺不称其服的统治者。

  芄兰之支,(一) 萝藦的枝儿柔又柔,

  童子佩觿。(二) 小孩儿佩着牙锥啊。

  虽则佩觿,佩着牙锥啊,

  能不我知。(三) 他不了解我。

  容兮遂兮! (四) 装腔做势,大摇大摆喽!

  垂带悸兮! (五) 垂的带儿摆来摆去啊!

  芄兰之叶,萝藦的叶儿柔又柔,

  童子佩。(六) 小孩儿戴着扳指啊。

  虽则佩, 戴着扳指啊,

  能不我甲。他不接近我。

  容兮遂兮! 装腔做势,大摇大摆喽!

  垂带悸兮! 垂的带儿摆来摆去啊!

  注 释

  (一)朱熹:“芄兰,草。一名萝摩。支、枝同。”

  郑玄:“芄兰柔弱,恒蔓延于地。”

  (二)朱熹: “觿,锥也。以象骨为之,所以解结。成人之佩,非童子之饰也。”

  (三)王引之:“此不我知、不我甲,亦当谓不知我,不狎我。”又“能当为读而。”

  (四)朱熹:“容、遂,舒缓放肆之貌。”

  (五)朱熹:“悸,带下垂之貌。”

  (六)朱熹:“韘决也。以象骨为之,著右手大指,所以钩弦闿体。”启华按:韘,系古代射箭时戴在右手之大拇指,用以钩弦的,用象骨制成。俗称“扳指。”

  注 音

  芄wan丸 觿xi希 悸ji季 韘she摄

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《芃兰》原文、翻译和赏析  诗经  诗经词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条