快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《驺虞》原文、翻译及鉴赏

        彼茁者葭,①   芦苇新生已长粗, 

        壹发五豝。 ②   一箭轰出五野猪。 

        于嗟乎驺虞!③ 这个虞人好功夫! 

         

        彼茁者蓬,   篷蒿新生密蒙蒙, 

        壹发五豵。   五头野猪一箭轰。 

        于嗟乎驺虞!  这个虞人多么能! 

        

(据边家珍译有改动)

         

        【注】 ①茁: 草初生出地貌。②豝: 与下豵文皆指小野猪。《广雅》: “兽一岁为豵,二岁为豝,三岁为肩,四岁为特。”③驺虞: 兽官名,服役于猎场。 

         

        本篇是诗经歧解最多的诗篇之一,原因在于本文的过于简古,而古今文两派对“驺虞”的解释不同。 

        《毛传》发挥诗序,释驺虞为“义兽也,白虎黑文不食生物,有至信之德则应之。”但这“义兽”与上文“壹发五豝 (豵)”风马牛不相关,颇有生拉活扯之嫌。故今人一致不取此说。那么驺虞究竟指什么呢?陈子展《诗经直解》博引《韩说》: “驺虞,天子掌鸟兽官。” (《周礼·钟师疏》引) 《鲁说》: “驺者,天子之囿也。虞者,囿之司兽者也。”(《贾子新书》) 可见驺虞的名义是“猎场之虞官”。 

        对诗中驺虞与猪(豝、豵) 的关系,又有不同理解。有人以为是放牧者“一看到小猪,便联想到牧猎官的狞恶可怕”,译为: 

        茁壮茂盛芦苇芽, 

        五只小猪一胎下。 

        唉! 牧猎官,真可怕! (下章类推) 

        以母猪产仔释第二句显然不妥 (“豝” 已是二岁小猪),而“于嗟乎”的感叹也很难与“可怕”搭成联系 (参《麟之趾》 “于嗟麟兮”)。于是有人进一步把驺虞等同猪倌,译为: 

        那芦苇已发出了壮芽, 

        一个人却把多头母猪放押。 

        好可怜哪牧猪娃! (下章类推) 

        有点象近代表现阶级压迫的民歌。但以放猪释“壹发五豝”也不妥,何况一人放几头猪也并不可怜。尤其是兽官(成人)不等于猪倌。以上两种理解都很难为人接受。 

        也有人将驺虞引申为猎手,认为是赞美猎人的歌,译为: 

        密密一片芦苇丛, 

        一群母猪被射中。 

        哎呀这位猎手真神勇! (下章类推) 

        以发箭射野猪释第二句,堪称确解。但将驺虞视同一般猎人,毕竟缺乏依据。所以,我们这里采用了第四种今译(原裁《学术研究》1987年3期)。它把第二句译作“一箭轰出五野猪”,也是有根据的。《毛传》说: “虞人翼五豝以待公之发”,《贾子新书》引《齐说》:“虞人翼五豝以待一发,所以复中也。”这是说虞人遵照职责,将猎物驱赶出来,以供奴隶主贵族射猎。据戴震说,这是写“春蒐之礼”,“春蒐以除田豕,为其害稼也”,和统治者躬耕亲蚕一样,有一种鼓舞奴隶劳动热情的作用。 

        这是诗经中最简短的篇章,要说它的风韵,也只能是三分诗,七分唱。诗本身只是赞美虞人的能干称职,《齐说》却谓 “乐官备也”、“乐得贤者众多” (《仪礼·乡射义》及郑注) ,这是它用作乐章之义,是对原诗意蕴的进一步发挥。 

        通过这首短诗的分析,或许可以部分地明了“治诗益棼”的原因; 又不难理解古谣谚为什么要说:“能理乱丝,方可读诗”了。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《驺虞》原文、翻译及鉴赏  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
有感名家名作

 冰心《笑》原文及赏析

 笑  雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有...(展开)