快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《卢令》原文、翻译及鉴赏

        卢令令,①    狗儿来了环儿响丁当, 

        其人美且仁。   人儿漂亮人儿好心肠。 

        卢重环,     狗儿丁当狗儿带双环, 

         

        其人美且鬈。②  人儿漂亮人儿英雄汉。 

         

        卢重鋂,③    狗儿丁当狗儿双环带, 

        其人美且偲。④  人儿漂亮人儿多能耐。

        

(余冠英译)

         

        【注】 ①卢: 同, 黑色猎狗。 ②鬈: 有二解,毛氏以为头发漂亮。 《郑笺》:“鬈当读为㩲: 㩲, 勇壮也。”㩲通常写作“拳”。译文取郑义。③鋂(mei) : 大环,一说一环贯二环的子母环叫鋂。④偲 (cai): 毛云才也。译文取此。朱熹说为多须貌,即于思 (sai)之思。 

         

        这是《诗经》里篇章最短的一首诗,每章只有两句,三章才六句。六句却有三个回环,韵味相当足。这是女的夸赞她的对象的诗。对象是个猎人。猎人带有猎犬,因而由犬及人。第一章写听到猎犬的铃声,从铃声的悦耳,想到人的漂亮和心地善良。这是由远写到近。铃声越近,看到犬项上的装饰,套着子母双环,从环的美想到人的漂亮健壮。犬到了面前,看清了是一个大环贯穿着两个小环,因此又想到人的美貌和能干。由犬及人,回环往复,一层加重一层。过去有人说成讽刺齐襄公好田猎毕弋不修民事,显得牵强难通。第二章的鬈如果解释成头发漂亮,偲解成大胡子也很有意思。因为女子对男子爱慕太深,所以听到猎犬的铃声想到人的美好。人越来越近,从一般赞美他漂亮,特别提到一头美发。最后从美发又赞美到美髯。古人认为男子无须不美,大胡子是美髯公,所以又特别夸赞他的美须。从口不绝赞,反映心里的倾慕。情人眼里出西施,口里不停地从各方面夸赞对方的美,正反映出心里爱得热切。所以虽然只夸赞头发、胡须也就足以反映出内心的感情。不说身体壮,才能出众,也不会冲淡爱的热情。二说相较,以鬈为美发,偲为于思,好象更有趣味。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《卢令》原文、翻译及鉴赏  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条