快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《狼跋》原文、翻译及鉴赏

        狼跋其胡,①  老狼踩着脖子底下聋拉皮, 

        载疐其尾。②  又把它的尾巴踩。 

        公孙硕膚,③  这位公孙大肚皮呀, 

        赤舄几几。④  穿着大红勾勾鞋。 

         

        狼疐其尾,   老狼踩着它的长尾巴, 

        载跋其胡。   又踩着脖子底下皮耷拉。 

        公孙硕膚,   这位公孙大肚皮呀, 

        德音不瑕。⑤  他的名声可不佳。 

        

(余冠英译)

         

        【注】 ①跋: 踩。胡: 老狼颈下垂肉。②疐(zhi): 同跋,踩。 ③公孙:指幽公的后代。硕膚: 大肚皮。膚古与臚字同,即肚皮。④赤舄(xi): 红鞋,为公侯所服。几几: 弯曲的样子。按这种鞋前端尖而上翘。⑤瑕: 读作假,义同嘉。 

         

        这首诗是对一位贵族的讽刺。诗用漫画似的笔法描绘了这位公孙丑笨的步态和体型。他的步态活象一只老狼。据说,老狼颈下长有悬肉,向前走就踩住了这悬肉,朝后退又踩住了它的长尾巴,进退两难。(《毛传》)一说是: “狼性不能平行,每行,首尾一俯一仰。首至地则尾举向上,胡举向上则尾疐至地。” (《朱子语类》) 总之都是丑态百出。何以如此呢,就是因为太胖了,脂肪太多,而又皮肤松弛,又腆着个大肚子,试想,这人的步态,是多么令人发笑。下面又写他的“大红勾勾鞋”,在我们现代人看来,这副尊容简直就是马戏团里的小丑;但是作者的本意是标明他的身份:他原来还是个大官呀! 或者是说: 他还在那里自显尊荣、大摆架子呢!把他的丑态与他的身份联系起来,讽刺来得更为深刻,啊,原来当官的就是这副蠢相。这无意中就由对公孙个人的嘲讽上升为对养尊处优的贵族阶层的鞭挞了。 

        第二章前三句是第一章的重复,值得注意的是,第一句、第二句次序换了一下,这除了更换韵脚、以求变化外,似乎更有一种揶揄的味道: 颠而倒之,尽情戏耍。以上的描写和渲染是比较充分了,作者最后水到渠成,点出了“他的名声可不佳”,卒章显志,戛然而止。一幕喜剧结束了,其深长的意味留到了落幕之后。 

        关于这首诗的讽刺,还有一种说法,说是和一个脑满肠肥的贵族开玩笑,比喻他胖得象老狼一下,行走艰难,一起一伏,但又宣扬他声名德行很好。这样说来就是一首谐谑诗了。如果“德音不瑕”的“瑕”读本字,可以这样理解,古时不少人就是这样理解的,韩愈在 《进学解》中也用这首诗前面两句意思以自嘲,道是“公不见信于人,私不见助于友,跋前踬(同疐) 后,动辄得咎。”

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《狼跋》原文、翻译及鉴赏  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条