快好知 kuaihz订阅看过栏目

 

托上帝鸿福,这个短语,往往见于基督教国家的君主头衔上,往往被认为是君权神授说的象征。但一般王室或保皇派人士认为这是赞美上主的用语,其他人则往往认为这是君主强调其统治的法统。

历史渊源

  托上帝鸿福,这个短语,往往见于基督教国家的君主头衔上,往往被认为是君权神授说的象征。但一般王室或保皇派人士认为这是赞美上主的用语,其他人则往往认为这是君主强调其统治的法统。如英国女王伊丽莎白二世的在英国和大部分非英联邦王国境内完整称号是“伊丽莎白二世,托上帝鸿福,大不列颠及北爱尔兰联合王国与其属土及领地之女王,英联邦之首,(基督教)信仰的守护者”(Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith)。

  类似的短语,至今被确认的最早使用者是波斯阿契美尼德帝国的君主大流士一世。他在位处伊朗西南部克尔曼省札格罗斯山的比希斯吞铭文(Behistun Inscription)上,刻上了下列文字:

  大流士王曰:托上主鸿福,吾乃国王,上主赐吾治此国

  自此之后,“托上主鸿福”的短语变成为波斯君主投线的一部分,而亚历山大大帝征服波斯后,其继承人将其带至欧洲,被罗马帝国历任皇帝所采用。直至基督教被确立为罗马帝国的国教后,便成就了今天“托上帝鸿福”这个词组。

各民族写法

  当今各国语言中的“托上帝鸿福”

  以下列出部分语言中“托上帝鸿福”的写法,这些语言多是西方基督教国家所用,且这些国家曾是君主制的国家。

日耳曼语族

荷兰语: Bij de Gratie Gods

  德语:Von Gottes Gnaden

丹麦语:Af Guds nåde

  1948年前的旧写法:Af Guds Naade

瑞典语:Av Guds nåde

冰岛语:Af Guðs náð

罗曼语族

拉丁语:Dei Gratia,其缩写“D.G.”经常被用于各国语言的头衔,作为“托上帝鸿福”的缩写。

  加泰隆尼亚语:Per la gràcia de Déu

  法语:Par la Grâce de Dieu

意大利语:Per la grazia di Dio

葡萄牙语:Por graça de Deus 或 Pela graça de Deus

  西班牙语:Por la Gracia de Dios

罗马尼亚语:Din Mila lui Dumnezeu

东欧地区的语言

希腊语:Ελέω Θεού (Eleō Theou)

保加利亚语:Po bozija milost

克罗地亚语:Milošću Božjom或Božjom milošću

拉脱维亚语:ar Dieva žēlastību

立陶宛语: Dievo malone

波兰语:Z Bożej łaski

俄语:Bozhiyeyu milostiyu或Bozhiyeyu pospeshestvuyushcheyu milostiyu

塞尔维亚语:Po milosti Božjoj

匈牙利语:Isten kegyelméből

合成用法

  在特定的时间和空间,“托上帝鸿福”这一段语会加入另外一些元素,组成下列合成用法:

奥利弗·克伦威尔出任英国护国公时的头衔便以“托上帝与共和国的鸿福”,以示自己,上承神恩,下有民意。

塞尔维亚王国与其后的南斯拉夫王国,其君主头衔启首语也是类似——“托上帝与民意的鸿福”。

投稿
非常不爽,删了吧! 相关词条:其他 君权 强调 基督教 大流士一世 省札 罗马帝国 荷兰语 丹麦语 瑞典语 冰岛语 拉丁语 意大利语 葡萄牙语 罗马尼亚语 希腊语 保加利亚语 克罗地亚语 拉脱维亚语 立陶宛语 波兰语