快好知 kuaihz订阅看过栏目

 

在日语中,棒读(棒読み,ぼうよみ)指的是日本人阅读汉文(古汉语,即文言文)时不按照汉文训读的方式返读(即将中文语序调换成日文语序),而按照中国式的读法从上到下音读,或者是指演剧中缺乏感情投入地照本宣科。

“棒読み”在日本网络用语中,也表示对前文的否定,或者是对某人的嘲笑。

词义

棒読み

平假名:ぼうよみ

罗马音:bouyomi

中文翻译:直读

词义:

1.阅读汉文时没有根据返点返回阅读,而是直接直读的阅读方式。

2.剧中的对白缺乏感情起伏,像是在朗读一样。

3.网络用语中,表示对前文的否定或是嘲讽。

汉文训读

日本有一套解读汉语文言文的方法,称为“汉文训读”(与一般意义上的训读不同,不过二者亦有一定联系)。由于汉语(SVO型)和日语(SOV型)的语序不同,训读汉文时经常要用一套符号(返点)来标注词语的顺序,然后按符号顺序将汉语语序调转为日语语序来阅读。

而“棒读”则是完全无视这些返点(或者干脆不加返点),直接按照日语汉字的音读从上到下直读汉文,就像一根棒从上到下一样,故名。

例:楚人有鬻盾与矛者。(《韩非子·难一第三十六》)

训读(返点如图):楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り。(so bito ni tate to hoko to wo hisagu mono ari)

棒读(音读):そじんゆういくじゅんよむしゃ。(so jin yuu iku jyun yo mu sya)

棒读并不符合日语习惯,阅读者常常难以真正理解文意,故这种方法较少使用,也不被视为正统。古今都曾有日本文人认为训读破坏了汉文的音韵美,故提倡按顺序音读(棒读 ),但均未成功。

不过与一般的汉文不同,大多数佛经是要棒读的。

对白

原指演剧中缺乏感情投入地照本宣科,后来也用于声优(配音员)等领域。

“棒读”主要用来形容那些非专业配音员或基本功比较差的声优配音演技。 这些配音大多没有感情起伏,缺少冲击力,与角色形象很难融合。 但也有特意采用一成不变的语气(棒读)来表现角色个性的配音方式存在(无口或三无属性)。

此外,用电脑软件来阅读文字也会产生类似棒读的效果。日本一个阅读文本的工具“棒読みちゃん”即由此得名。

网络用语

在句末标注 “(棒读) ”,或简作“(棒)”,用于表示对前文的否定,有时有一定的嘲讽意味。例:

さんはとても素晴らしい人です!(棒読み )【某某是个很好的人!(棒读)】

下面两个问答仅一字之差,但意义完全不同:

私ってかわいいよね?→うん、かわいいね。【我可爱吗?——嗯,很可爱呢。】

私ってかわいいよね?→うん、かわいいね。(棒)【我可爱吗?——嗯,很可爱呢。(棒)】

后者的回答加了“棒”字后,就成了事实上的否定回答,兼有嘲讽意味。

投稿
非常不爽,删了吧! 相关词条:文化 语言文字 词语 训读 音读 演剧 文言文 训读 日语 语序 音读 佛经 演剧 无口