在日语中,棒读(棒読み,ぼうよみ)指的是日本人阅读汉文(古汉语,即文言文)时不按照汉文训读的方式返读(即将中文语序调换成日文语序),而按照中国式的读法从上到下音读,或者是指演剧中缺乏感情投入地照本宣科。
“棒読み”在日本网络用语中,也表示对前文的否定,或者是对某人的嘲笑。
词义
棒読み
平假名:ぼうよみ
罗马音:bouyomi
中文翻译:直读
词义:
1.阅读汉文时没有根据返点返回阅读,而是直接直读的阅读方式。
2.剧中的对白缺乏感情起伏,像是在朗读一样。
3.网络用语中,表示对前文的否定或是嘲讽。
汉文训读
日本有一套解读汉语文言文的方法,称为“汉文训读”(与一般意义上的训读不同,不过二者亦有一定联系)。由于汉语(SVO型)和日语(SOV型)的语序不同,训读汉文时经常要用一套符号(返点)来标注词语的顺序,然后按符号顺序将汉语语序调转为日语语序来阅读。
而“棒读”则是完全无视这些返点(或者干脆不加返点),直接按照日语汉字的音读从上到下直读汉文,就像一根棒从上到下一样,故名。
例:楚人有鬻盾与矛者。(《韩非子·难一第三十六》)
训读(返点如图):楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り。(so bito ni tate to hoko to wo hisagu mono ari)
棒读(音读):そじんゆういくじゅんよむしゃ。(so jin yuu iku jyun yo mu sya)
棒读并不符合日语习惯,阅读者常常难以真正理解文意,故这种方法较少使用,也不被视为正统。古今都曾有日本文人认为训读破坏了汉文的音韵美,故提倡按顺序音读(棒读 ),但均未成功。
不过与一般的汉文不同,大多数佛经是要棒读的。
对白
原指演剧中缺乏感情投入地照本宣科,后来也用于声优(配音员)等领域。
“棒读”主要用来形容那些非专业配音员或基本功比较差的声优配音演技。 这些配音大多没有感情起伏,缺少冲击力,与角色形象很难融合。 但也有特意采用一成不变的语气(棒读)来表现角色个性的配音方式存在(无口或三无属性)。
此外,用电脑软件来阅读文字也会产生类似棒读的效果。日本一个阅读文本的工具“棒読みちゃん”即由此得名。
网络用语
在句末标注 “(棒读) ”,或简作“(棒)”,用于表示对前文的否定,有时有一定的嘲讽意味。例:
さんはとても素晴らしい人です!(棒読み )【某某是个很好的人!(棒读)】
下面两个问答仅一字之差,但意义完全不同:
私ってかわいいよね?→うん、かわいいね。【我可爱吗?——嗯,很可爱呢。】
私ってかわいいよね?→うん、かわいいね。(棒)【我可爱吗?——嗯,很可爱呢。(棒)】
后者的回答加了“棒”字后,就成了事实上的否定回答,兼有嘲讽意味。
投稿