音译词(transliterated words),是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词。自近代以来,大量的音译词涌入中国,但大部分因为不如日源外来词好理解而消失。
来源
1.汉代西域
葡萄、苜蓿、石榴、琵琶、狮子、笳
2.魏晋梵语
和尚、阎罗、菩萨、伽蓝、玛瑙、茉莉
3.元代蒙语
胡同、蘑菇、戈壁
4.十九世纪以后英语
雷达、沙发、引擎、马达、拷贝
5.苏联十月以后俄语
苏维埃、伏特加、布拉吉、喀秋莎、康拜因、布尔什维克
6.国内少数民族语言
哈达、萨其马、乌鲁木齐
优点
1.方便记忆
2.易于识别
方式
音译
由读音相近的字翻译而来。
例如:马、崎岖、橄榄、蝴蝶、咖啡、扑通、姥姥
由马来文或英文翻译成华文。
例如:Malaysia=马来西亚、Singapore=新加坡、巴黎=Paris
音意兼译
半音半意:
马克思主义(Marxism)
爱克斯光(X-ray)
冰淇淋(ice cream)
音义双关:
逻辑(logic)
幽默(humore)
绷带(bandage)
俱乐部(club)
乌托邦(Utopia)
维他命(vitamin)
音译加意译
香槟酒(champagne)
沙丁鱼(sardine)
法兰绒(flannel)
卡片(card)
啤酒(beer)
拖拉机(tractor)
字母外来词
X光(X-ray)
A超(A ultrsound)
BP机(beeper)
借形词
干部(cadre)
客观(objective)
抽象(abstract)
消极(negative)
投稿