快好知 kuaihz订阅看过栏目

 

音译词(transliterated words),是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词。自近代以来,大量的音译词涌入中国,但大部分因为不如日源外来词好理解而消失。

来源

1.汉代西域

葡萄、苜蓿、石榴、琵琶、狮子、笳

2.魏晋梵语

和尚、阎罗、菩萨、伽蓝、玛瑙、茉莉

3.元代蒙语

胡同、蘑菇、戈壁

4.十九世纪以后英语

雷达、沙发、引擎、马达、拷贝

5.苏联十月以后俄语

苏维埃、伏特加、布拉吉、喀秋莎、康拜因、布尔什维克

6.国内少数民族语言

哈达、萨其马、乌鲁木齐

优点

1.方便记忆

2.易于识别

方式

音译

由读音相近的字翻译而来。

例如:马、崎岖、橄榄、蝴蝶、咖啡、扑通、姥姥

由马来文或英文翻译成华文。

例如:Malaysia=马来西亚、Singapore=新加坡、巴黎=Paris

音意兼译

半音半意:

马克思主义(Marxism)

爱克斯光(X-ray)

冰淇淋(ice cream)

音义双关:

逻辑(logic)

幽默(humore)

绷带(bandage)

俱乐部(club)

乌托邦(Utopia)

维他命(vitamin)

音译加意译

香槟酒(champagne)

沙丁鱼(sardine)

法兰绒(flannel)

卡片(card)

啤酒(beer)

拖拉机(tractor)

字母外来词

X光(X-ray)

A超(A ultrsound)

BP机(beeper)

借形词

干部(cadre)

客观(objective)

抽象(abstract)

消极(negative)

投稿
非常不爽,删了吧! 相关词条:文化 语言文字 专业术语 读音 外族 单纯词 识别