快好知 kuaihz订阅观点

 

聊斋志异放蝶文言文翻译

文言文

长山王进土㞳生为令时(1),每听讼,按罪之轻重,罚今纳蝶自赎;堂上千百齐放,如风飘碎锦,王乃拍案大笑。一夜,梦一女子,衣裳华好,从容而入,曰:“遭君虐政,姊妹多物故(2)。当使君先受风流之小谴耳。”言已,化为蝶,回翔而去。明 日,方独酌署中,忽报直指使至(3),皇遽而出,闺中戏以素花簪冠上(4),忘除之。直指见之,以为不恭,大受诟骂而返。由是罚蝶令遂止。

青城于重寅(5),性放诞。为司理时(6),元夕以火花爆竹缚驴上(7),首尾并满,牵登太守之门(8),击柝而请(9),自白:“某献火驴,幸出一览。”

太守有爱子患痘,心绪方恶,辞之。于固请之。太守不得已,使阍人启钥(10)。门甫辟,于火发机,推驴入。爆震驴惊,踶趹狂奔(11);又飞火射人,人莫敢近。驴穿堂入室,破瓯毁甑,火触成尘,窗纱都烬。家人大哗。痘儿惊陷,终夜而死。太守痛恨,将揭劾(12)。于浼诸司道(13),登堂负荆(14),乃免。

翻译

长山县进士王㞳生,作县令的时候,每次审理案件,总是按照违法的轻重程度,罚犯人交纳蝴蝶来为自已赎罪。大堂上常常同时放出千百只蝴蝶,好像风吹着无数碎锦在飘舞。每逢此时,王㞳生就拍案大笑。 一天夜间,王生梦见一位女子,穿着华丽的衣服,从容地走了进来,对他说道:”因为遭受你的虐政摧残,我的姊妹们有许多都夭亡了。应当让你因自命风流先受到一次小小的惩罚。”说完,化为一只蝴蝶。迥旋飞翔而去。第二天,王生正独自在县衙中喝酒,忽然下人来报告说直指使来到了。王㞳生慌忙出来迎接,他妻子跟他开玩笑,用簪子插在他头上的一朵白花也忘记摘了下来。直指使看见了,认为他态度不恭,将他狠狠地责骂了一顿。从此,罚犯人交纳蝴蝶自赎的命令就停止了。

青城县的于重寅,性格狂放荒诞。他当司理的时候,有一年的元宵节晚上,他把烟花爆竹捆缚在一头驴身上,从头到尾都捆满了。他牵着驴来到太守门前,敲着梆子请太守出来,说:“我献上一头火驴,希望太守出来看一看。”当时太守因爱子正患天花,心情很不好,就推辞不出来。于重寅坚持请求,太守不得已,就叫守门的仆人打开锁。门刚刚打开,于重寅就用火点燃了引芯,把驴推进门内。爆竹爆炸驴子受到惊吓,又跑又窜,狂奔乱跑,身上的烟花喷火射人,没人敢靠近它。火驴穿过大厅进入室内,盆盆罐罐被撞被踏毁,很多东西都烧成了灰尘,窗纱也都烧成了灰烬。家人们大声惊呼。生天花的儿子受到惊吓,当天夜里就死了。太守对于重寅非常痛恨,准备向上级弹劾他。于重寅请托各司、道长官出面说情,并亲自登门负荆请罪,才免于遭受弹劾。

注释

(1)长山:旧县名,故地今山东邹平县一带。王进士㞳(dǒu 斗)生:王㞳生,字子凉,明末进士,曾任如皋县知县。生平详《长山县志》。

(2)物故:死亡。

(3)宜指使:官名。也称直指使者,朝廷特派巡视地方的官员。详《胡四娘》注。明清时代,指巡按御史。

(4)素花:白花。

(5)青城:地名,即今山东省高青县。

(6)司理:也称“司李”,明清指推官,掌狱讼。详《娇娜》注。

(7)元夕:农历正月十五日。

(8)太守:此指知府。详《连城》注。

(9)击柝(tuò拓):敲着木梆。柝,旧时巡夜者击以报更的木梆。

(10)阍人:守门人。

(11)踶趹(tíjué蹄决):谓驴疾行。《史记·张仪列传》:“秦马之良, 戎兵之众,探前趹后,蹄间三寻。”《索隐》:“谓马前足探向前,后足趹于后。趹谓后足抉地,言马之走势疾也。”

(12)揭劾:检举其过错而弹劾。

(13)浼(měi 每)诸司道:向司道官长求情。浼,请托,央求。司道, 指布政使司、按察使司及道员。详《小猎犬》注。

(14)负荆:背负荆条,请求责罚。表示悔罪认错。语出《史记·廉颇蔺相如列传》。

作者简介

蒲松龄(1640-1715),清代文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识;生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异放蝶文言文翻译  聊斋志异  聊斋志异词条  文言文  文言文词条  翻译  翻译词条