快好知 kuaihz订阅观点

 

鲁迅《再论重译》原文及解析

  看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇②的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重。我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。【此段交代事情经过,重申自己在《论重译》一文中所表达的观点。后文即对穆木天《论重译及其他》一文中的一些观点表达自己的看法。】

  木先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花,但是,“ 一劳永逸”的符号,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久地保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理。或者培植,或者删除,使翻译界略免予芜杂。这就是批评。【此段叙述穆木天的观点,并提出自己的见解。穆木天认为译者要有自知之明,要译出 “一劳永逸”的书,而作者认为事实上不存在“一劳永逸”的译本,要在现实条件下鼓励翻译,至于其中内容质量问题,可以通过文艺批评不断改进。】

  然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章, 近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者有极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》③,鲁迅译的《毁灭》④,就都属于这一类的。【此段叙述当时翻译的和相对应的文艺批评的现状,指出翻译难,对翻译的批评同样也不容易,这不仅要求批评者通达翻译涉及的两种语言,而且文艺作品的理解也要在翻译者之上,而同直译相比,对重译作品的批评就更加困难。】

  我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。【此段是针对上一段所述的现状,提出建议,认为要重视和对翻译的批评,同时也要放宽对翻译者的要求。】

  临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了⑤。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》⑥。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。【此段解释穆木天认为所译的《塔什干》为删减本的原因。】

                                七月三日

  【注释】

  ①本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。

  ②穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。”

  ③陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本转译的,一九三〇年由商务印书馆出版。

  ④鲁迅译的《毁灭》,根据日文译本,并参看德、英文译本

  ⑤穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的译本一九三〇年由上海北新书局出版。

  ⑥绥拉菲摩维支(А.С.Серафимович,1863—1949):通译为绥拉菲摩维奇,苏联作家。《铁流》是他所著的长篇小说。

  鲁迅作品全集鉴赏

  《朝花夕拾》

  范爱农、《二十四孝图》、藤野先生、阿长与山海经、从百草园到三味书屋、五猖会、狗·猫·鼠、琐记、无常

  《仿徨》

  祝福、弟兄、在酒楼上、伤逝、离婚、孤独者、高老夫子、示众、长明灯、肥皂、幸福的家庭

  《呐喊》

  《呐喊》自序、阿Q正传、白光、端午节、风波、故乡、孔乙己、狂人日记、明天、社戏、头发的故事、兔和猫、一件小事、鸭的喜剧、药

  《故事新编》

  序言、理水、采薇、铸剑、非攻、奔月、出关、补天、起死

  《野草》

  《野草》英文译本序、《野草》题辞、秋夜、影的告别、求乞者、我的失恋、复仇、复仇〔其二〕、希望、雪、风筝、好的故事、过客、死火、狗的驳诘、失掉的好地狱、墓碣文、颓败线的颤动、立论、死后、这样的战士、聪明人和傻子和奴才、腊叶、淡淡的血痕中、一觉

  杂文集

  《伪自由书》、《而己集》、《花边文学》、《热风》、《坟》、《准风月谈》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文附集》、《华盖集》、《华盖集续编》

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:鲁迅《再论重译》原文及解析  鲁迅  鲁迅词条  原文  原文词条  解析  解析词条