快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《鹿鸣》原文、翻译及鉴赏

        呦呦鹿鸣,      呦呦地鹿儿鸣, 

        食野之苹。      吃着野地的青苹。 

        我有嘉宾,      我有一些好客人, 

        鼓瑟吹笙。      弹起瑟,吹起笙。 

        吹笙鼓簧,      吹起笙来奏起簧, 

        承筐是将。①     把一筐币帛来奉上。 

        人之好我,      人们呀,爱护我, 

        示我周行。②     指示我向大路行。 

         

        呦呦鹿鸣,      呦呦地鹿儿鸣, 

        食野之蒿。      吃着野地的青蒿。 

        我有嘉宾,      我有一些好客人, 

        德音孔昭。③     说的话呀多精妙。 

        视民不恌④      人民见他不敢轻佻, 

        君子是则是效。⑤   官儿向他学习、把他仿效。 

        我有旨酒,      我的酒,多美好, 

        嘉宾式燕以敖。⑥   客人们饮着乐陶陶。 

         

        呦呦鹿鸣,      呦呦地鹿儿鸣, 

        食野之芩。      吃着野地的水芹。 

        我有嘉宾,      我有一些好客人, 

        鼓瑟鼓琴。      弹起瑟呀弹起琴。 

        鼓瑟鼓琴,      弹起瑟,弹起琴, 

        和乐且湛。⑦     乐得大家都尽心。 

        我有旨酒,      我的酒,多美好, 

        以燕乐嘉宾之心。⑧  用来安慰客人的心。 

         

        【注】 ①承: 奉上。将,行。奉筐而行币帛。②周行: 大路。③德 音: 善言。孔,甚。昭,明。④视民: 即民视。不恌,不为偷薄之行。⑤则: 法。效,仿效。⑥敖:舒畅,快乐。⑦湛 (dan) : 长久的快乐。⑧燕: 安。 

         

        这首诗为小雅的首篇,又系描写宾主宴饮之乐的诗篇,所以一向为人们所重视。诗写主人宴客,客对主人加以忠告,主人表示感激,咏之于诗,享之以酒。诗为三章,章八句,为重调组成,仅二章第六句、第八句为六言,三章第八句为七言,稍加变换,使诗篇有曼声多意之趣,增加诗的音乐美。诗虽为重调,但每章主旨不同,首章系赞美嘉宾奉礼品、献忠言,敷衍其事,意态恳挚。诗开头以 “呦呦鹿鸣”起兴,“鹿” “禄”谐音,“呦呦” “悠悠”同声,当有福禄长久之祝,“食野之苹”,则含有食物广多之意,而“我有嘉宾”到来之时则奏乐献礼,热闹非凡。然而不落俗套,嘉宾之来非徒为酒食,而有美言之告,“人之好我,示我周行”,所谓君子爱人以德,客人对主人的爱护,是指示他向大路行,也就是不走旁门左道。诗是有积极意义的。旧解以为君臣相得之乐,亦通。但我们今天从文学角度来欣赏这首诗,以主客友朋之款待来看待这首诗,当更有广阔的社交意义。二章首二句仅以“蒿”字换了“苹”字,而描述嘉宾则发挥了他的“德音孔昭”,说话精妙,因而“视民不恌”,人民见他不敢轻佻。“君子是则是效”,则是官儿们向他学习、把他倣效。这又是从上章的“人之好我,示我周行”引申、扩展而来,诗意则似断实联。于是为着优待嘉宾,“我有旨酒,嘉宾式燕以敖。”点了宴宾之旨,而又不是徒为酒食。三章 “呦呦鹿鸣,食野之苓”又只换来一个 “芩”字。但在 “我有佳宾”之下,则是 “鼓瑟鼓琴”。“鼓瑟鼓琴,和乐且湛”。一再重复,极显宾主契合之趣。而 “我有旨酒,以燕乐嘉宾之心”,又以长句来拖长这一音响,延续这一乐趣,真是其乐无穷,宾主尽兴,而诗味则无有己时。 

        这首诗,音节顿挫,音响悠扬,读起来琅琅上口,迭字、虚字运用得极为巧妙。如“呦呦鹿鸣”之 “呦呦”,“食野之苹” “人之好我”之“之”字,“君子是则是效”之两 “是”字,“嘉宾式燕以敖”之 “式”字、“以”字、“以燕乐嘉宾之心”之“以”字、“之”字,等等,均能以虚字传神,舒缓诗的语气,增加韵味。而顶针续麻的写作手法在诗中用来,又特别增加欢乐气氛,如首章之 “鼓瑟吹笙,吹笙鼓簧”,三章之“鼓瑟鼓琴,鼓瑟鼓琴”,不但不觉重复,反而觉有诗趣,和宾主之欢乐燕饮,又都是和谐的、一致的。诗为重调,一、三章章法相同,每章前六句均写鼓瑟、吹笙、鼓簧、鼓琴欢乐场面,只是一章末二句为写宾告主人以大道,三章末两句写主人感激嘉宾享之旨酒。二章则突出写嘉宾之仪容言行堪为官民之表率。末两句则又与三章之末两句相似。这样,在重调中又有变化,增加了诗歌的句式美。 

        综上所述,可以看出这首诗歌是社交场合中的一篇常用乐章,其写宾主的融洽,相敬以礼,相爱以德,相享以乐,相慰以酒,是可以增友谊而敦风俗的,无怪乎历来都为各朝代举行大宴会的命名,或亦奏此乐章。现在我们虽因原有诗谱的失传,听不到它的乐音,但当今某音乐家曾为其谱出新曲,演唱其辞,曾风行一时,历久不衰。足见这首诗具有极强的生命力,并有其青春的魅力。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《鹿鸣》原文、翻译及鉴赏  鹿鸣  鹿鸣词条  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条