快好知 kuaihz订阅观点

 

山海经《西次三经》原文、翻译及赏析

  

  《五藏山经传》卷二载:“此经所志,今乌鲁木齐以西诸山也。”在吕调阳看来,这一卷说的主要是,今新疆乌鲁木齐以西的一系列山脉。

  【原文】

  西次三经之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冢遂,南望(yǎo)之泽,西望帝(1)之搏兽之丘,东望(yān)渊。有木焉,员叶而白柎(fǔ)(2),赤华而黑理,其实如枳(3),食之宜子孙。有兽焉,其状如禺(4)而文臂,豹尾而善投,名曰举父。有鸟焉,其状如凫(5),而一翼一目,相得乃飞,名曰蛮蛮,见则天下大水。

  【注释】

  (1)帝:天命。

  (2)员:通“圆”。柎:花萼。是由若干萼片组成,在花的外轮部,起保护花芽的作用。

  (3)枳:落叶灌木或小乔木。

  (4)禺:母猴。

  (5)凫:野鸭。

  【译文】

  西方第三列山系之首座山,叫做崇吾山,它雄踞于黄河的南岸,在山上向北可以望见冢遂山,向南可以望见泽,向西可以望见天帝的搏兽山,向东可以望见渊。山中有一种树木,圆圆的叶子白色的花萼,花朵是红色的,花朵上有黑色的纹理,结的果实与枳实相似,吃了它就能使人多子多孙。山中又有一种野兽,形状像猿猴而臂上却有斑纹,有豹子一样的尾巴,擅长投掷,名字叫举父。山中还有一种禽鸟,形状像一般的野鸭子,却只长了一只翅膀和一只眼睛,只有两只鸟合起来才能飞翔,名字叫蛮蛮,它一出现天下就会发生水灾。

  【原文】

  西北三百里,曰长沙之山。泚(cǐ)水出焉,北流注于泑(yōu)水,无草木,多青、雄黄。

  【译文】

  从崇吾山往西北三百里,有座山是长沙山。泚水从这里发源,向北流入泑水,山上没有花草树木,多的是石青、雄黄。

  【原文】

  又西北三百七十里,曰不周之山(1)。北望诸(bī)之山,临彼岳崇之山,东望泑(yōu)泽,河水所潜也,其原浑浑(gǔn)泡泡(páo)(2)。爰(yuán)(3)有嘉果,其实如桃,其叶如枣,黄华而赤柎(fǔ),食之不劳。

  【注释】

  (1)不周之山:即不周山。据古人讲,因为这座山的形状有缺而不周全的地方,所以叫不周山。山的西北部不周全,风从这里刮出,称为不周风。传说山形有缺而不周全的原因,是共工与颛顼争帝位时发怒触撞造成的。

  (2)原:“源”的本字。水源。浑浑泡泡:形容水喷涌之声。

  (3)爰:于是。

  【译文】

  再往北三百七十里,有座山名叫不周山。在山上向北可以望见诸山,高高的踞于岳崇山之上,向东可以望见泑泽,它是黄河源头所潜在的地方,那源头之水喷涌而发出浑浑泡泡的响声。这里有一种特别珍贵的果树,结出的果实与桃子很相似,叶子却很像枣树叶,开着黄色的花朵而花萼却是红红的,人吃了它就可以解除烦恼和忧愁。

  【原文】

  又西北四百二十里,曰峚(mì)山,其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而赤实,其味如饴(1),食之不饥。丹水出焉,西流注于稷泽,其中多白玉。是有玉膏,其原沸沸(fèi)汤汤(shāng)(2),黄帝是食是飨(xiǎng)(3)。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木,丹木五岁(4),五色乃清,五味乃馨(5)。黄帝乃取峚山之玉荣(6),而投之钟山之阳。瑾瑜(7)之玉为良,坚栗(8)精密,浊泽(9)而有光。五色发作,以和柔刚。天地鬼神,是食是飨;君子服(10)之,以御不祥。自峚山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。

  【注释】

  (1)饴:糖浆。

  (2)沸沸汤汤:水腾涌的样子。

  (3)飨:通“享”。享受。

  (4)五岁:五年。

  (5)馨:芳香。

  (6)玉荣:玉的精华。

  (7)瑾瑜:两种美玉。

  (8)栗:坚。

  (9)浊泽:润厚而有光泽。

  (10)服:佩戴。

  【译文】

  再往西北四百二十里,有座山是峚山,山上到处是丹木,红红的茎干上长着圆圆的叶子,开黄色的花朵而结红色的果实,味道是甜的,人吃了它就不感觉饥饿。丹水从这座山发源,向西流入稷泽,水中有很多白色玉石。这里有玉膏,玉膏之源涌出时是一片沸沸腾腾的景象,黄帝常常服食享用这种玉膏。这里还出产一种黑色玉石。用这涌出的玉膏去浇灌丹木,丹木再经过五年的生长,便会开出光艳美丽的五色花朵,结出味道香甜的五色果实。黄帝还常常采撷峚山中玉石的精华,投种在钟山向阳的南面。后来便生出瑾和瑜这类美玉,这两种玉坚硬而精密,润厚而有光泽。五种颜色的符彩一同散发出来相互辉映,那就有刚有柔而非常和美。无论是天神还是地鬼,都来服食享用;如果君子佩戴它,能抵御妖邪不祥之气的侵袭。从峚山到钟山,长四百六十里,其间全部是水泽。在这里生长着许许多多奇怪的禽鸟、怪异的野兽、神奇的鱼类,这些都是罕见的怪物。

  【原文】

  又西北四百二十里,曰钟山。其子曰鼓,其状如人面而龙身,是与钦(pī)杀葆江于昆仑之阳,帝乃戮之钟山之东曰崖(1)。钦化为大鹗(è)(2),其状如雕而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鹄(hú)(3),见则有大兵;鼓亦化为鵕(jǔn)鸟,其状如鸱(chī),赤足而直喙,黄文而白首,其音如鹄(4),见则其邑(5)大旱。

  【注释】

  (1)崖:又作“瑶岸”。

  (2)鹗:也叫鱼鹰,头顶和颈后羽毛白色,有暗褐色纵纹,头后羽毛延长成矛状。趾具锐爪,趾底遍生细齿,外趾能前后转动,适于捕鱼。

  (3)晨鹄:鹗鹰之类的鸟。

  (4)鹄:也叫鸿鹄,即天鹅,脖颈很长,羽毛白色,鸣叫的声音洪亮。

  (5)邑:这里泛指有人聚居的地方。

  【译文】

  再往西北四百二十里,有座山名叫钟山。钟山山神的儿子叫做鼓,鼓长着人的脸面和龙的身子,他曾和钦神联手在昆仑山南面杀死天神葆江,天帝因此将鼓与钦诛杀在钟山东面一个叫崖的地方。钦死后化为一只大鹗,形状像普通的雕鹰却长有黑色的斑纹和白色的脑袋,红色的嘴巴和老虎一样的爪子,发出的声音如同晨鹄鸣叫,它一出现就有大的战争;鼓死后化为鵕鸟,形状像一般的鹞鹰,但长着红色的脚和直直的嘴,身上是黄色的斑纹而头却是白色的,发出的声音与鸿鹄的鸣叫很相似,它在哪个地方出现,那里就会有旱灾。

  【原文】

  又西百八十里,曰泰器之山。观水出焉,西流注于流沙。是多文鳐(yáo)鱼,状如鲤鱼,鱼身而鸟翼,苍文而白首赤喙,常行西海,游于东海,以夜飞。其音如鸾鸡(1),其味酸甘,食之已狂,见则天下大穰(ráng)(2)。

  【注释】

  (1)鸾鸡:传说中的一种鸟。

  (2)穰:庄稼丰收。

  【译文】

  再往西一百八十里,有座山是泰器山,观水从这里发源,向西流入流沙河。这观水中有很多文鳐鱼,形状像普通的鲤鱼,长着鱼一样的身子和鸟一样的翅膀,浑身是黑色的斑纹,长着白色脑袋和红色嘴巴,常常在西海行走,在东海畅游,喜欢在夜间飞行。它发出的声音如同鸾鸡鸟啼叫,而肉味是酸中带甜,人吃了它的肉就可治好癫狂病,这种鱼一出现庄稼就会获得大丰收。

  【原文】

  又西三百二十里,曰槐江之山。丘时之水出焉,而北流注于泑(yōu)水。其中多蠃(luó)母,其上多青、雄黄,多藏琅(láng)玕(gān)(1)、黄金、玉,其阳多丹粟,其阴多采黄金银。实惟帝之平圃(2),神英招(sháo)司(3)之,其状马身而人面,虎文而鸟翼,徇(4)于四海,其音如榴(5)。南望昆仑,其光熊熊,其气魂魂。西望大泽(6),后稷所潜也(7)。其中多玉,其阴多榣木之有若(8)。北望诸(pí),槐鬼离仑居之,鹰鹯(zhān)(9)之所宅也。东望恒山四成,有穷鬼居之,各在一搏(tuán)(10)。爰有淫水(11),其清洛洛(12)。有天神焉,其状如牛,而八足二首马尾,其音如勃皇(13),见则其邑有兵。

  【注释】

  (1)琅玕:像玉一样的石头。

  (2)平圃:即悬圃。

  (3)司:掌管。

  (4)徇:巡行。

  (5)榴:同“抽”。引出,提取。

  (6)大泽:后稷所葬的方。传说后稷出生以后,就很灵慧而且先知,到他死时,便化形而遁于大泽成为神。

  (7)后稷:周人的先祖。相传他在虞舜时任农官,善于种庄稼。潜,潜藏。

  (8)榣木:特别高大的树木。若:即若木,神话传说中的树,具有奇异而神灵的特性。

  (9)鹯:鹞鹰一类的鸟。

  (10)搏:即抟,把散碎的东西捏聚成团。

  (11)淫水:洪水。这里指水从山上流下时广阔而四溢的样子。

  (12)洛洛:形容水汩汩而流的声音。

  (13)勃皇:吹奏乐器的薄膜。

  【译文】

  再往西三百二十里,有座山是槐江山。丘时水从这座山发源,然后向北流入泑水。水中有很多蠃母,山上蕴藏着丰富的石青、雄黄,还有很多的琅玕石、黄金、玉石,山南面到处是粟粒般大小的丹砂,而山北阴面多产带符彩的黄金白银。这槐江山实际上可以说是天帝悬在半空的园圃,由天神英招主管着,而天神英招的形貌是马的身子和人的面孔,身上长有老虎一样的斑纹和禽鸟一样的翅膀,巡行四海去传布天帝的旨命,发出的声音如同用辘轳抽水。在山上向南可以望见昆仑山,那里火光熊熊,仙气缭绕气势恢宏。向西可以望见大泽,那里是后稷死后埋葬之地。大泽中有很多玉石,大泽的南面有许多榣木,而在它上面又有若木。向北可以望见诸山,是一位叫做槐鬼离仑的神仙所居住的地方,也是鹰鹯等飞禽的栖息地。向东可以望见那四重高的桓山,有群鬼居住在那里,各自分类聚集于一起,居住在不同的山洼里。这里有大水下泻,清清冷冷而汩汩流淌。这座山的下面有一眼泉水,名叫瑶水。泉水清澈见底且汩汩作响。泉水旁还有个天神住在山中,他的形状像普通的牛,但却长着八只脚、两个脑袋并拖着一条马的尾巴,啼叫声十分尖利,如同人在吹奏乐器时薄膜发出的声音,它在哪个地方出现那里就有战争。

  【原文】

  西南四百里,曰昆仑之丘(1),是实惟帝之下都,神陆吾司之。其神状虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿(yòu)时(2)。有兽焉,其状如羊而四角,名曰土蝼,是食人。有鸟焉,其状如蜂,大如鸳鸯,名曰钦原,蠚(ruó)鸟兽则死(3),蠚木则枯。有鸟焉,其名曰鹑鸟(4),是司帝之百服(5)。有木焉,其状如棠,黄华赤实,其味如李而无核,名曰沙棠,可以御水(6),食之使人不溺。有草焉,名曰薲(pín)草,其状如葵,其味如葱,食之已劳(7)。河水出焉,而南流东注于无达(8)。赤水出焉,而东南流注于汜(fàn)天(9)之水。洋水出焉,而西南流注于丑涂(10)之水。黑水出焉,而西流于大杅(yú)。是多怪鸟兽。

  【注释】

  (1)昆仑之丘:即昆仑山,神话传说中天帝居住的地方。

  (2)九部:据古人解释是九域的部界。囿:古代帝王畜养禽兽的园林。

  (3)蠚:毒虫类咬、刺、蜇。

  (4)鹑鸟:传说中的凤凰之类的鸟,和上文所说的鹑鸟即鹌鹑不同。

  (5)百服:器服,服饰。

  (6)御水:防水,不会沉于水中。

  (7)已劳:消除忧愁。

  (8)无达:山名。

  (9)汜天:水名,也为山名。

  (10)丑涂:水名,也为山名。大杅:山名。

  【译文】

  往西南四百里,有座山名叫昆仑山,这里确实是天帝在下界的都邑,天神陆吾主管这个地方。这位天神的形貌是老虎的身子却有九条尾巴,一副人的面孔可长着老虎一样的爪子;这个神,主管天上的九部和天帝的苑圃。山中有一种野兽,形体像普通的羊却长着四只角,名叫土蝼,这种野兽是能吃人的。山中有一种禽鸟,形体像一般的蜜蜂,大小与鸳鸯差不多,名叫钦原,这种钦原鸟如果刺蜇其他鸟兽就会使它们死去,刺蜇树木就会使树木枯死。山中还有另一种禽鸟,名叫鹑鸟,它主管天帝日常生活中各种器用服饰。山中生长着一种树木,形状像普通的棠梨树,却开着黄色的花朵并结出红色的果实,果实味道像李子却没有核,名叫沙棠,可以用来防御水灾,人吃了它就能漂浮不沉,不会被淹死。山中还有一种草,名叫薲草,形状很像葵菜,但味道与葱相似,人如果吃了它就能解除烦恼忧愁。黄河水从这座山发源,然后向南流而东转注入无达山。赤水也发源于这座山,然后向东南流入汜天水。洋水也发源于这座山,然后向西南流入丑涂水。黑水也发源于这座山,然后向西流到大杆山。这座山中有许多奇异的鸟兽。

  【原文】

  又西三百七十里,曰乐游之山。桃水出焉,西流注于稷泽,是多白玉,其中多(huá)(1)鱼,其状如蛇而四足,是食鱼。

  【注释】

  (1):鱼名,鲤科,体延长,偏扁,银灰色,侧线上方有一纵行黑斑,为常见的中小型食用鱼之一。在古代传说中是一种发光的飞鱼。

  【译文】

  再往西三百七十里,有座山名叫乐游山。桃水从这座山发源,向西流入稷泽,水中到处有白色玉石,水中还有很多鱼,形状像普通的蛇,而长着四只脚,这种鱼可以食用。

  【原文】

  西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃(luó)母之山,神长乘司之,是天之九德也,其神状如人而犳(guō)尾(1)。其上多玉,其下多青石而无水。

  【注释】

  (1)犳:一种类似于豹子的野兽。

  【译文】

  往西行四百里水路,就是流沙,再行二百里便到蠃母山,天神长乘主管这里,他是天的九德之气所生。这个天神的形貌像人却长着犳的尾巴。山上到处是玉石,山下到处是青石而没有水。

  【原文】

  又西三百五十里,曰玉山(1),是西王母所居也。西王母其状如人,豹尾虎齿而善啸(2),蓬发戴胜(3),是司天之厉及五残(4)。有兽焉,其状如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,见则其国大穰。有鸟焉,其状如翟(5)而赤,名曰胜(xìng)遇,是食鱼,其音如鹿,见则其国大水。

  【注释】

  (1)玉山:据古人讲,这座山遍布着玉石,所以叫做玉山。

  (2)啸:兽类长声吼叫。

  (3)胜:指玉胜,古时用玉制作的一种首饰。

  (4)厉:灾厉。五残:五行残杀之气。

  (5)翟:野鸡。

  【译文】

  再往西三百五十里,有座山名叫玉山,这是西王母居住的地方。西王母的形貌与人一样,却长着豹子一样的尾巴和老虎一样的牙齿,而且善于啸叫,蓬松的头发上戴着玉胜,是主管上天灾厉和五刑、残杀之气的。山中有一种野兽,形状像普通的狗,但身上的毛皮像豹子的皮纹,头上的角与牛角相似,名叫狡,发出的声音如同狗叫,在哪个国家出现就会使那个国家五谷丰登。山中还有一种禽鸟,形状像野鸡却长着红色的羽毛,名叫胜遇,它喜欢以鱼为食,发出的声音如同鹿在鸣叫,它在哪个国家出现就会使那个国家发生水灾。

  【原文】

  又西四百八十里,曰轩辕之丘(1),无草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青、雄黄。

  【注释】

  (1)轩辕之丘:即轩辕丘,传说上古帝王黄帝居住在这里,娶西陵氏女为妻,因此也号称轩辕氏。轩辕,即黄帝。

  【译文】

  再往西四百八十里,有轩辕丘,这里光秃秃的,没有花草树木。洵水从轩辕丘发源,向南流入黑水,水中有很多粟粒大小的丹砂,还有很多石青、雄黄。

  【原文】

  又西三百里,曰积石之山,其下有石门,河水冒以西南流。是山也,万物无不有焉。

  【译文】

  再往西三百里,有座山名叫积石山,山下有一个石门,黄河水从石门奔涌而出,向西南流去。这座积石山是一个万宝山,万物俱全,无所不有。

  【原文】

  又西二百里,曰长留之山,其神白帝少昊(hào)居之(1)。其兽皆文尾,其鸟皆文首。是多文玉石。实惟员神磈(wěi)氏之宫(2)。是神也(3),主司反景(yǐng)(4)。

  【注释】

  (1)白帝少昊:即少昊金天氏,传说中上古帝王帝挚的称号,是古代东夷族首领,相传他曾以鸟名当做官名,设有工正、农正两种官,管理手工业和农业。

  (2)磈氏:即白帝少昊。

  (3)神:指少昊。

  (4)景:通“影”,影子。

  【译文】

  再往西二百里,有座山名叫长留山,天神白帝少昊居住在这里。山中的野兽都长着有花纹的尾巴,而禽鸟都长着有花纹的头。山上盛产彩色花纹的玉石。它实际上是员神磈氏的宫殿。这个少昊神,主要掌管太阳落下西山时光线射向东方的反影。

  【原文】

  又西二百八十里,曰章莪(é)之山,无草木,多瑶、碧。所为甚怪。有兽焉,其状如赤豹,五尾一角,其音如击石,其名曰狰(zhēng)(1)。有鸟焉,其状如鹤,一足,赤文青质而白喙,名曰毕方(2),其鸣自叫也,见则其邑有譌(é)火(3)。

  【注释】

  (1)狰:古代传说中的异兽名。

  (2)毕方:传说是树木的精灵,形貌与鸟相似,青色羽毛,只长着一只红色的脚。不吃五谷。又传说是老父神,形状像鸟,两只脚,一只翅膀,常常衔着火到人家里去制造火灾。还有说毕方是黄帝的随车神鸟。

  (3)譌火:怪火,像野火那样莫名其妙地烧起来。

  【译文】

  再往西二百八十里,有座山名叫章莪山,山上光秃,没有花草树木,到处是瑶、碧一类的美玉。山里常常出现十分怪异的动物。山中有一种野兽,形貌像赤豹,长着五条尾巴和一只角,发出的叫声如同敲击石头的响声,名叫狰。山中还有一种禽鸟,形体像一般的鹤,但只有一只脚,身上有红色的羽毛织成的花纹,青质,而有一张白嘴巴,名叫毕方,它鸣叫的声音就是自己名称的读音,它在哪个地方出现,那里就会发生怪火。

  【原文】

  又西三百里,曰阴山。浊浴之水出焉,而南流注于蕃泽,其中多文贝。有兽焉。其状如狸而白首,名曰天狗,其音如“猫猫”,可以御凶。

  【译文】

  再往西三百里,有座山名叫阴山。浊浴水从这座山发源,然后向南流入蕃泽,水中有很多五彩斑斓的贝壳。山中有一种野兽,形状像野猫而头部却是白色的,名叫天狗,它发出的叫声与“猫猫”的读音相似,人饲养它可以抵御凶残野兽的侵袭。

  【原文】

  又西二百里,曰符惕(yáng)之山,其上多棕枏,下多金玉。神江疑居之。是山也,多怪雨,风云之所出也。

  【译文】

  再往西二百里,有座山名叫符惕山,山上到处是棕树和楠木树,山下有丰富的金属矿物和玉石。一个叫江疑的神居住在这里。这座符惕山,常常落下怪异之雨,山中能刮出风,兴起云。

  【原文】

  又西二百二十里,曰三危之山,三青鸟居之(1)。是山也,广员百里。其上有兽焉,其状如牛,白身四角,其豪如披蓑(suō)(2),其名曰(ào)(yē),是食人。有鸟焉,一首而三身,其状如(luò)(3),其名曰鸱(chī)。

  【注释】

  (1)三青鸟:神话传说中的鸟,专为西王母取送食物。这种鸟是力强善飞的猛禽。

  (2)豪:豪猪身上的刺。这里指长而刚硬的毛。蓑:遮雨用的草衣。

  (3):与雕鹰相似的鸟,黑色斑纹,红色脖颈。

  【译文】

  再往西二百二十里,有座山名叫三危山,三青鸟栖息在这里。这座三危山,占地广阔,方圆百里。山上有一种野兽,形体像普通的牛,却长着白色的身子和四只角,身上的硬毛又长又密,披在身上,好像人们下雨天披的蓑衣,名叫,这种兽是能吃人的。山中还有一种禽鸟,长着一个脑袋却有三个身子,形体与鸟很相似,它的名字叫鸱。

  【原文】

  又西一百九十里,曰騩(guī)山,其上多玉而无石。神耆(qí)童居之(1),其音常如钟磐(2)。其下多积蛇(3)。

  【注释】

  (1)耆童:即老童,传说是上古帝王颛顼的儿子。

  (2)磬:古代一种乐器,用美石或玉石雕制而成。悬挂于架上,用硬物敲击它而发出音响,悦耳动听。

  (3)积蛇:堆积在一起的蛇。

  【译文】

  再往西一百九十里,有座山名叫騩山,山上遍布美玉,而没有石头。天神耆童居住在这里,他发出的声音常常像是敲钟击磬的响声。山下到处是一堆一堆的蛇。

  【原文】

  又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青、雄黄。英水出焉,而西南流注于汤谷。有神焉,其状如黄囊(1),赤如丹火,六足四翼,浑敦无面目(2),是识歌舞,实为帝江(hóng)也(3)。

  【注释】

  (1)囊:袋子,口袋。

  (2)浑敦:混混沌沌,没有具体的形状。

  (3)帝江:即帝鸿氏,据神话传说也就是黄帝。

  【译文】

  再往西三百五十里,有座山名叫天山,山上有丰富的金属矿物和玉石,也出产石青、雄黄。英水从这座山发源,然后向西南流入汤谷。山里住着一个神,形貌像黄色口袋,皮色红得像丹火,长着六只脚和四只翅膀,混混沌沌找不到面部和眼睛,他却能唱歌跳舞,他就是帝江。

  【原文】

  又西二百九十里,曰泑(yōu)山,神蓐(rǔ)收(1)居之。其上多婴短之玉(2),其阳多瑾、瑜之玉,其阴多青、雄黄。是山也,西望日之所入,其气员(3),神红光之所司也。

  【注释】

  (1)蓐收:据古人解说就是金神,长着人面,虎爪子,白色毛皮,是管理太阳降落的神。

  (2)婴短之玉:就是上文羭次山一节中所记述的婴垣之玉。据今人考证,“垣”、“短”可能都是“脰”之误。而婴脰之玉,就是可制作脖颈饰品的玉石。婴:环绕。脰:颈项。

  (3)红光:就是蓐收。

  【译文】

  再往西二百九十里,有座山名叫泑山,天神蓐收居住在这里。山上盛产一种可用作颈饰的玉石,山南面到处是瑾、瑜一类美玉,而山北面到处是石青、雄黄。站在这座山的顶峰,向西可以望见太阳落山的情景,那种气象也是浑圆的,由天神红光所主管。

  【原文】

  西水行百里,至于翼望之山,无草木,多金玉。有兽焉,其状如狸,一目而三尾,名曰讙(huān),其音如夺(1)百声,是可以御凶,服之已瘅(dàn)(2)。有鸟焉,其状如乌,三首六尾而善笑,名曰鵸(yī)(yú)(3),服之使人不厌(yǎn)(4),又可以御凶。

  【注释】

  (1)夺:竞取,争取。这里是超出,压倒的意思。

  (2)瘅:通“疸”,即黄疸病。中医将此病症分为谷疸、酒疸、黑疸、女劳疸、黄汗五种,认为是由湿热造成的。

  (3)鵸:鸟名,是一种一身二性的鸟。

  (4)厌:通“魇”,梦中遇可怕的事而呻吟、惊叫。

  【译文】

  往西行一百里水路,便到了翼望山,山上没有花草树木,到处是金属矿物和玉石。山中有一种野兽,形状像一般的野猫,只长着一只眼睛却是三条尾巴,名叫讙,它发出的声音好像能赛过一百种动物的鸣叫,饲养它可以辟凶邪之气,人吃了它的肉就能治好黄疸病。山中还有一种禽鸟,形状像普通的乌鸦,却长着三个脑袋、六条尾巴,并且喜欢嬉笑,名叫鵸,人如果吃了它的肉就能不做噩梦,还可以辟凶邪之气。

  【原文】

  凡西次三经之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神状皆羊身人面。其祠之礼,用一吉玉瘗(1),糈用稷米(2)。

  【注释】

  (1)吉玉:带有符彩的玉。

  (2)稷:即粟,古代主要食用作物之一,俗称谷子。

  【译文】

  总计西方第三列山系之首尾,从崇吾山起到翼望山止,一共二十三座山,绵延六千七百四十四里。诸山山神的形貌都是羊的身子,人的面孔。祭祀这些山神的典礼是把祀神的一块吉玉埋入地下,祀神的米用稷米。

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:山海经  山海经词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条