快好知 kuaihz订阅观点

 

wechat app download,微信翻译,已经不声不响地崛起

各位观影无数的机友们,想必对「字幕」这玩意儿不陌生了。

无论是影院里上映的欧美大片,还是小众语言的海外好剧、动漫新番。

只要给机哥一行神字幕,统统都能变为「母语级」观看体验。

毕竟追了这么多年的海外剧,咱们早就把一心二用刻进 DNA 了。

耳朵,听着原汁原味的外语配音;眼睛,瞟着高速闪过的字幕翻译,实现了氛围剧情的两手抓。

甚至于哦,带字幕的片源看久了,机哥都出现了一种奇怪的症状——

冷不丁来个中文配音 + 无字幕的片源,反而有点跟不上台词...(我是不是一个人?)

所以,高质量的字幕,对观影体验真的是至关重要。

举个栗子,前阵子《阿凡达:水之道》上映,机哥就又想起了被初代《阿凡达》的字幕支配的恐惧。

比如说把「两周」翻译成「两个月」。(时光机?)

「他们很难对付」翻译成「他们都是冷血杀手」等等,和原文南辕北辙。

而且在十年后的重映版,这些翻译问题也「原汁原味」地保留了下来。

当时还引发过一波网络热议。

不过,当年大家吐槽最多的,还是那句关键的「I see you」。

愣是被译成了「我看到你了。」

该意译的时候吧,它又不意译了。

一句好端端的浪漫定情台词,愣是被字幕串到了隔壁的战术目镜。

只能说,还好初代《阿凡达》上映的 2010 年,机哥的英语水平也比较堪忧。

不然但凡现在去看,恐怕只会出戏了。

所以,这字幕翻译,真的是一门高深技术活儿。

还记得前几年,大家都在说「人工翻译要被机器翻译取代啦」。

结果嘛,看看科技巨头谷歌在油管上搞的自动翻译

体验还是只能用「狗屁不通」来形容。

可机哥要是告诉你,最近有这么一家影视公司。

它不仅要用「机翻」搞定旗下海量作品的字幕翻译

还要挑战比英译中更加困难的中译英,甚至中译泰、中译阿拉伯...

听上去简直狂的没边了。

可仔细看了看报道,机哥又感觉这事儿确实值得说道说道。

因为这家影视公司,它的名字叫——腾讯。

而被腾讯拿来给歪果网友做字幕的翻译神器,则叫「微信翻译」。

是的,就是咱们聊微信的时候,长按叫出来的那个小小「翻译官」。

看到这货,其实机哥心里是有点没底的。

在我的刻板印象里,「谷歌翻译」才是坠吊的,就算偶尔翻车,那也是机器翻译的扛把子。

可当机哥把同样的句子放进谷歌翻译之后...

不得不承认,这微信翻译对中文的理解,好像确实有点东西。

而且,按照腾讯自己宣称的数据。

微信翻译已经不声不响地,完成了超过 13 万分钟的多语种字幕翻译

换算下来,大概就是 2600 多集的国产剧、纪录片。

在它这回「自曝」前,恐怕很多歪果仁都不知道,自己看的是「机翻」字幕。

那么问题来了,我们要到哪里才能品鉴微信翻译的大作呢?

答案就是海外版腾讯视频—— WeTV 啦。

机哥浅翻了一翻,这平台基本囊括了腾讯自制的大多数国产剧。

并且从名字到内容,全部翻译为了英文版本。

早一点的剧,它有。

像《庆余年》,就被翻译为「Joy of Life」(人生乐趣)。

和原标题珍惜当下、享受人生的内涵如出一辙,老外一眼就能看懂。

全新的国产剧,更是几乎同步更新。

今年出的《梦华录》,「A Dream of Splendor」(繁华一梦)的翻译相当契合。

不过另一部热播剧《爱的二八定律》,译名就让机哥有些看不懂了。

「She and Her Perfect Huband」(她和她的完美老公)...

嘶,往好处想,至少能让歪果仁一眼看出这是个恋爱剧,

看来,老外能追的国产「熟肉」,数量和种类还真超出了机哥的预估。

不过咱们的重点,还是在于微信译的字幕到底怎么样。

以及,同样的一段台词,如果让谷歌来挑战,又会翻出来怎样的效果呢?

就拿搞笑台词刷屏的《庆余年》来举点例子吧。

首先,是剧中角色王启年,对男主输出的一通彩虹屁:

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:不声不响  不声不响词条  崛起  崛起词条  download  download词条  翻译  翻译词条  已经  已经词条