快好知 kuaihz订阅看过栏目

 

钦定版圣经(King James Version of the Bible,简称KJV),是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之为英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。

内容简介

钦定版圣经不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学的影响也是很大的。为了让更多未受良好教育的普通人也能知晓上帝的旨意,该部圣经一共的词汇量只在8,000个常用的英文单词,因此十分容易理解。一些著名作者,如约翰·本仁、约翰·弥尔顿、赫尔曼·梅尔维尔、约翰·德莱顿及威廉·华兹华斯很明显从这个版本的圣经中得到启发。一些圣经如英语修订版圣经(English Revised Version)、新美国标准版圣经(New American Standard Bible)、修订标准版圣经(the Revised Standard Version),还有新钦定版圣经(New King James Version)等都是这个版本的修订版。尽管新国际版圣经等其他版本的圣经没有说它们是这个版本的修订版,但是我们可以看出这些版本所受的深厚影响。

这个版本尽管常被说成是“权威版”(Authorised Version (AV))或者“权威标准版”(Authorised Standard Version (ASV)),但是它本身从来没有被英国政府或者英国教会正式这样承认过。在世界的很多地方,这个版本的版权已经过期了,但是在英国,由于“永久王家版权”(perpetual Crown copyright)的缘故,还是有版权的。虽然钦定版圣经已经年代久远了,现在绝大部分仍然可以被普通读者理解。 它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。

创作背景

1380年,威克里夫将当时通用的拉丁文圣经译成中古英文。

青年学者廷岱勒在与崇奉教皇的罗马教学者辩论时,说出预言性的壮语:“我不管教皇和他的规条;如果神假我以年,在短短几年之内,我要使扶犁耕田的农家孩子,比你更懂圣经!”1526年至1536年十年间,廷岱勒将新约圣经及旧约的大部分译为现代英语。1560年在日内瓦出版。日内瓦圣经出版后,成为最有影响力的圣经。钦定版圣经有百分之九十来自于日内瓦圣经。

内容差异

在旧约圣经,跟使用耶和华这个名字的中文译本不同,这个译本也将大部分Jehovah替换成Lord,但是在个别句子,原文连续用二个Jehovah强调的时候,这个译本选择保留一个Jehovah,而有些译本则将其全部替换成Lord或者Lord和God。

以下经文缩写为:KJV( 钦定版圣经)、ASV(美国标准版)、NIV(新国际版圣经)和NASB(新美国标准圣经)和中文和合本圣经,以及罗马天主教使用的思高本圣经。[1]

以赛亚书12:2

(KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

(NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."

(ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.

(NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."

(和合本):看哪!神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。

(思高本):看哪!天主是我的救援,我依靠他,决不畏惧,因为上主是我的力量,是我的歌颂,他确是我的救援。

以赛亚书26:4

(KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:

(KJV中文翻译): 你们当倚靠主耶和华直到永远,因为耶和华是永久的 力量。

(NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.

(ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.

(NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock.

(和合本): 你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的 磐石。

(和合本): 你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的 磐石。

(思高本): 你们应永远信赖上主,因为上主是永固的 磐石。

马太福音24:36

(KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

(NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

(和合本):“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。

(思高本):“至于那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。

(KJV中译):“那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,惟独我父知道。

约翰一书 5:7

(KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

(ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

(RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.

(NIV) For there are three that testify:

(和合本):并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。

(思高本):并且有圣神作证,因为圣神是真理。(思高本此句在5章6节后半部分)

(KJV中译):在天国作见证的原来有三,父、道、圣灵,他们是三而一位的。

KJV约翰福音 5:8

(英文原文)And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

(中文翻译)在地上作见证的原来有三,就是圣灵,水,与血,这三样也都归于一。

罗马书8:1

(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

(ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

(RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

(NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

(和合本):如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。

(思高本):今后为那些在基督耶稣内的人,已无罪可定,

(KJV中译):如今那些在基督耶稣里的, 不随从肉体、只随从圣灵行事的就不定罪了。

希伯来书4:9

(KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.

(ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.

(RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;

(NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

(和合本):这样看来,必另有一安息日的安息,为神的子民存留。

(思高本):由此看来,为天主的百姓,还保留了一个安息的时日。

(KJV中译):这样看来,必有安息,为神的子民存留。

※ 这里发现只有中文和合本自己加了一个 "另",而其他英文圣经都没有 other或是 another等字眼。

现在的文本

现在印刷的钦定版圣经基于1769年牛津大学出版的版本,而不是1611年的版本。牛津版的圣经纠正了一些小的标点错误,对于漏掉的单词用斜体更仔细的标记,并更新了拼写,使之全书统一并和现代一致。

使用途径

于17世纪至今,广泛流传了差不多达四个世纪的英皇钦定本,原是教会普遍公认所使用的英文圣经。

参考文献

^ 参考18国文字对照版本圣经:[1]

投稿
非常不爽,删了吧! 相关词条:其他 詹姆斯一世 英语文学