快好知 kuaihz

《福尔摩斯的世界》读后感锦集

  《福尔摩斯的世界》是一本由(英)马丁・菲多(Martin Fido)著作,海南出版社出版的平装图书,本书定价:25.00,页数:251,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《福尔摩斯的世界》精选点评:

  ●丢了好久啦。平行的时间线,fiction和fact孰真孰假?

  ●多好的一本书啊!!翻译啊翻译……软件搞出来的吧

  ●超亂,不能感受

  ●依稀看得出来,原作者写得幽默有趣。啥也不说了,加油学e文。

  ●“福尔摩斯和花生的关系超过了。。。。罗密欧和朱丽叶”好吧 这可是2004年时候的书 我就不发表意见了= =

  ●一般般,只是能够增加自己对福尔摩斯探案里面的故事背景的了解..

  ●纪念

  ●要是错别字别太多就好了!

  ●原著不错,翻译太差

  ●这套书没法评价。中文版的流水线上的所有参予制作者都该打板子。

  《福尔摩斯的世界》读后感(一):烂书一本

  说它烂,是因为翻译烂,错处不胜枚举,对于我们看群众版《福尔摩斯全集》的读者完全是侮辱或是一剂毒药。反正我是翻了两下就扔下了。

  书商也好,出版社也好,在这行里混,总是要赚钱的吧?出这样的烂翻译,以后还干不干了?

  《福尔摩斯的世界》读后感(二):海南出版社的又一奇葩

  如果说这本书可以作为如厕书籍,那意思就是,不嫌油墨脏的话,我们可以拿它的纸张来擦屁股。

  不看文字这本书挺精美,纸张不错,图片印得也清楚。作为20多年的福尔摩斯迷,我从旧书摊上把它买回来的时候根本没犹豫。不过,到舒舒服服在马桶上坐下,打开封面正式开读的时候,我差点没掉下来!这简直就是百分之百狗屁不通嘛!虽然我知道很多无良出版社用翻译软件加大学生搞质量低劣的翻译作品,但这种纯用翻译软件,连大学生的后期校对都省了的情况我还是头一次见到。一本有引进版权、内容不错的正版书能做成这个样子,也算得上乌烟瘴气的出版界的小小见证了。

  为了不玷污其他名副其实的书,买回来半年了,它一直躺在马桶边的暖气上,和一堆过期杂志一起。因为不缺手纸,所以还没把它消耗掉。目前我对它的态度已经逐渐平和,偶尔还会翻一翻,根据记忆中的小说,猜想一下作者原来的意思,权当是做智力游戏了。

  《福尔摩斯的世界》读后感(三):翻译得很差,编辑得也很差

  译者和编者都缺少起码的相关常识。各举一例:Jack the Ripper(开膛手杰克)被翻译成“杀人碎尸者杰克”,杰克最多不过割喉加剖腹,何尝碎尸;龙勃罗梭全被印成“尤勃罗梭”,这肯定不是翻译错误。

  不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多不想更多

  《福尔摩斯的世界》读后感(四):读着比较痛苦

  有种说法是,福尔摩斯是英国文学史上除了莎士比亚之外被研究最多的人了。从家庭背景到童年经历,从受教育程度到政治立场,这位虚构的侦探已经被挖掘了无数次。相关著作就算称不上多如牛毛浩若繁星,在我看来也是甚为可观的。所以我一直觉得,关于福尔摩斯的事情,现在基本都只剩被嚼烂的陈芝麻烂谷子了。

  但是抛开翻译不谈,这本插图甚好的书还是说了不少陈芝麻烂谷子之外的东西,尽管其中很多是和福尔摩斯没有多少关系的。比如泛泛但是相较来说还算是全面的介绍了福尔摩斯背景时代的警务侦探和犯罪组织;谈及了与柯南道尔相关的几个案子以及他们对爵士的影响;还写道了诸如杜宾、亚瑟罗宾、布朗神父、波洛等其他的侦探。书中还谈及,小熊维尼的作者A.A.米尔恩也进行过侦探小说创作,这是我着实没有想到的。

  至于插图,很多很全面。从道尔到福尔摩斯,从朋友到出版商,从银幕形象到游戏周边,都配有插图。其中说福尔摩斯插图给人的第一眼影响是个同性恋以及那个妖娆的亚森罗宾真是让我不知道说什么好。

  至于翻译,真是太让人痛苦了。除了惯有的翻译腔外,说惨不忍睹当然是夸张,但是就是拜这翻译的福,我连把书读下去的欲望都没有了。

  如果说把221B Baker Street 翻译成“贝克街221号乙”、把The Three Gables翻译成“三座墙”,把Dupin翻译成“杜班”,把Captain Arthur Hastings翻译成“哈斯廷斯上尉”,把Baker street Irregulars翻译成“贝克街流浪儿”,把Winnie the Pooh翻译成“小熊温尼普”等等姑且可以看做是挑战大众阅读习惯的勇敢行为,那么把迈克罗夫特·福尔摩斯翻译成福尔摩斯的弟弟至少可以说明译者对福尔摩斯的故事所知甚少吧。就算这些不谈,把萧伯纳(George Bernard Shaw)翻译成“布莱德萧”,这明显已经超出了可接受的范围了啊。

  更为纠结的是,前文还出现过“萧伯纳”这样的字眼。说详细点就是,在前文出现“萧伯纳”的段落里,The Three Gables翻译是“三座墙”。后来写道“布莱德萧”的段落时,The Three Gables又被翻译成了“三角墙山庄”这样的通译版,不晓得是怎么校对的。而且诸如“三个同性人”这让的错字也着实不少。关于福尔摩斯着装的一段话里也能出现“猎鹿人”、“杀鹿人”、“杀鹿者”这三种不同的翻译。

  在语句方面,我读着也经常断句不能。比如有段莫名其妙的就来了句“福尔摩斯的势力大了起来”,还有那句“当然,在一定程度上,从一些关于女人晕倒和被恶棍控制的插图中可以看出,夏洛克-福尔摩斯预见到詹姆斯-邦德是个令人毛骨悚然的英雄,也是个轻微的性虐待狂”,着实也不知道是怎么预见到的。

  不禁觉得,豆瓣读书的评分干脆弄两个算了,一个评原书,一个评翻译,这样说不定还好点。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:《福尔摩斯的世界》读后感锦集  福尔摩斯  福尔摩斯词条  读后感  读后感词条  世界  世界词条  
美文

 欧洲思想史读后感锦集

 《欧洲思想史》是一本由(奥)弗里德里希·希尔著作,广西师范大学出版社出版的平装图书,本书定价:58.00元,页数:617,特精心从网络上整理的一些读者的读后感...(展开)

美文

 年华似锦

天晴。微风。早上的空气温度很低。站在窗户旁边向外看,很清晰的是红砖铺展开来的矮墙,暗灰情感,性情压抑。去上课。来来往往的人群回复到忙碌的状态,提着挎包,骑着自行...(展开)

美文

 《十八岁出门远行》

 书籍是一把钥匙,带领着我们打开知识的大门。读一本好书,不仅能与文学大师交流,还能了解不同国家的变化……  一次,我无意中读到一本小说———《十八岁出门远行》,...(展开)