快好知 kuaihz订阅观点

 

《郁离子·官舟》原文及翻译

  原文:

  瓠里子自吴归粤,相国使人送之,曰:“使自择官舟以渡。”送者未至,于是舟泊于浒者以千数,瓠里子欲择之而不能识。送者至,问之曰:“舟若是多也,恶乎择?”对曰:“甚易也,但视其敝蓬折橹而破帆者,即官舟也。”从而得之。瓠里子仰天叹曰:“今之治政,其亦以民为官民与?则爱之者鲜矣,宜其敝也。”

  译文:

  瓠里子从吴国返回粤地去,吴相国要派人送他,说:“派的人会自己选择官府的船而过河。”送的人还未到,此时停泊在水中的船有上千只,瓠里子想自己选择一只官船,但不能识别。送的人来了,瓠里子问他说:“有这么多船,怎么选择呢?”那人回答说:“这太容易了,只要看到那破篷断橹而又挂着旧帆的就是官船。”瓠里子按他说的果然找到了官船。瓠里子仰天叹息说:“如今治理国政,难道也把民当做‘官民’对待吗?那么爱他们的人就太少了,大概他们就像那破旧的官船一样破败不堪吧。”

  注释:

  ① 浒(hu):水边。

  ② 恶(wu):疑问副词,何;怎么。

  ③ 敝(bi):坏;破旧。

  ④ 颿(fan):“帆”的异体字。

  ⑤ 宜:(yi)大概。

  小议:

  官舟破旧,官民无助。历代统治者总是喜欢宣扬“仁政”,标榜“爱民如子”,而实际上却把百姓当做“敝蓬、折橹、破帆”的官船一样对待,又有谁会考虑他们生活的苦难呢?

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:《郁离子·官舟》原文及翻译  离子  离子词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
感想古籍古文

 《王安石论》原文及翻译

 原文:  王安石以新法佐宋神宗治天下,而是非相乘,卒至于乱。说者谓靖康、建炎之祸,皆由所为,故追论之,若其奸有浮于章惇、蔡京者。嘻,此曲士之论也。  说者曰:...(展开)

感想

 《开学第一课》读后感作文900字...

开学作文推荐度:开学第一课作文推荐度:《开学第一课》作文推荐度:开学第一课的作文推荐度:开学第一课的感想作文推荐度:相关推荐《开学第一课》读后感作文900字_小...(展开)