快好知 kuaihz订阅观点

 

《汉书》之《纪·高帝纪上》原文+翻译(...

【原文】高祖,沛丰邑中阳里人也,姓刘氏。母媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,父太公往视,则见交龙于上。已而有娠,遂产高祖。

【译文】汉高祖,是沛县丰邑中阳里人,姓刘。他的母亲有一次在水塘岸边闭目小睡,梦中与天神相遇。当时雷电交加,天色阴暗,他的父亲去看他的母亲,看见一条蛟龙盘在她的身上。不久她就怀孕了,生下了汉高祖。

【原文】高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。宽仁爱人,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试吏,为泗上亭长,廷中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒,时饮醉卧,武负、王媪见其上常有怪。高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。

【译文】高祖这个人,高鼻梁,眉骨隆起,胡须很美,左腿上有七十二颗黑痣。宽厚仁爱,胸襟十分开阔。平时有干大事的气度,不参加家人的生产劳动。成年后,通过小吏考试,做了泗上亭长。对官署中的小吏没有不捉弄的。爱好酒色,经常到王婆、武妈酒店赊酒,有时喝醉了躺倒就睡,王婆、武妈见他身上常有怪出现。高祖每次在店中痛饮,酒就比平常多卖几倍,等到看见他醉后的奇怪现象,在年终(结算酒账)时,这两家就毁掉他的欠条免收酒费。

【原文】高祖常徭咸阳,纵观秦皇帝,喟然大息,曰:“嗟乎,大丈夫当如此矣!”

【译文】高祖曾到秦都咸阳服徭役,亲眼看到秦始皇(的威仪),他仰天长叹地说:“唉,大丈夫就应该像这样啊!”

【原文】单父人吕公善沛令,辟仇,从之客,因家焉。沛中豪杰吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进,令诸大夫曰:“进不满千钱,坐之堂下。”高祖为亭长,素易诸吏,乃给为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐上坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。竟酒,后。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女,愿为箕帚妾。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非兒女子所知。”卒与高祖。吕公女即吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。

【译文】单父县的吕公,和沛县县令是好友,因躲避仇家,寄居在县令那里,后来全家搬到沛县。沛县中的一些头面人物、官吏听说县令有贵客,都去祝贺。萧何是县令的下属,负责收礼。对诸位宾客说:“送礼不满一千钱的,坐到堂下。”汉高祖此时当亭长,平时本来就看不起这些人,就在名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。名帖递进去了,吕公(见如此厚礼)大惊,起身亲自到大门前迎接。吕公这个人善于看相,见高祖仪表非凡,特别敬重,把他领到堂上坐下。萧何说:“刘季平日就爱说大话,很少办成什么事。”高祖就借机戏弄那些宾客,毫不客气地坐了上坐,神色自如。酒快喝完了,吕公使眼色示意请高祖留下,散席时,高祖就留在后面。吕公对高祖说:“我年轻时就研究相术,看了许多人,都不及您的面相高贵,希望您多多保重。我有一个亲生女儿,愿意嫁给您为妻。”酒席散后,吕妈生气地对吕公说:“你当初总说我这个女儿有福相,要嫁给贵人。沛令和你要好,想娶我这个女儿你不肯,今天为什么随便许配给刘季?”吕公说:“这不是你们妇道人家能懂的。”结果还是把女儿嫁给高祖了。吕公的这个女儿就是后来的吕后,生了汉孝惠帝及鲁元公主。

【原文】高祖尝告归之田。吕后与两子居田中,有一老父过,请饮,吕后因餔之。老父相后曰:“夫人天下贵人也。”令相两子,见孝惠帝,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元公主,亦皆贵。老父已去,高祖适从旁舍来,吕后具言:“客有过,相我子母皆大贵。”高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者夫人兒子皆以君,君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。

【译文】汉高祖经常请假回家到田里干活。吕后和两个孩子正在田里干农活, 有一位老汉过路讨水喝,吕后还给他吃了饭。老汉看了吕后的面相赞道:“夫人是天下贵人。”吕后请他给两个孩子看相,他看了孝惠帝,说:“夫人之所以能成为贵人,是因为有这个儿子。”他又看了鲁元公主,也说将来是位贵人。老汉走后,高祖正巧从另一间田舍走来,吕后向他详细说了刚才的事,说那位老汉看我们母子三人都是大贵之相。高祖问老汉在哪,吕后说:“还没走远。”高祖追上老汉,问他面相的事。老汉说:“刚才说夫人及令郎等面相大贵, 都是因为您。您的面相是贵不可言。”高祖连忙道谢说:“果真如老人家说的那样,我永远不会忘记您的指点之恩。”到高祖显贵后,始终不知道老汉的去向。

【原文】高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治,时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”也。

  【译文】高祖当亭长时,戴着竹皮的帽子。派捕盗的亭卒到薛地去制作竹,他经常戴着这种帽子,到后来显贵了仍戴着它。这就是叫“刘氏冠”的帽子。

【原文】高祖以亭长为县送徒骊山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中亭,止饮,夜皆解纵所送徒,曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑斩蛇。蛇分为两,道开。行数里,醉困卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问妪何哭,妪曰:“人杀吾子。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇当道,今者赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲苦之,妪因忽不见。后人至,高祖觉。告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。

【译文】高祖以亭长的身份为沛县送役夫去骊山,役夫途中逃走很多。他估计到骊山时可能都会逃光了,所以走到丰西泽中亭时,停下来和大家饮酒,到夜晚将所有役夫全部放走。高祖说:“你们都逃走吧!我从今也要逃亡了!”役夫中有血气方刚的十多人愿意与高祖一起走。高祖借着酒劲,(带领众人)夜里抄小路通过沼泽地,派一人到前面探路。探路人回来报告:“前面有条大蛇挡道,还是回去吧。”高祖已经醉了,说:“勇士走路,有什么好怕的?”于是赶到前面,拔剑斩了大蛇,蛇被斩为两段,道路可行了。继续往前走了几里,高祖既醉又困,就躺倒在地上。后面的人来到高祖斩蛇的地方,看见一位老妇人夜里在路旁哭泣。有人问她为什么哭,老妇人说:“有人杀了我的儿子。”有人问:“你的儿子为什么被杀呢? ”老妇人说:“我的孩子是白帝的儿子,变成大蛇,挡着道路,如今被赤帝的儿子斩了,所以我在这哭泣。”众人认为这个老妇人在说谎,想要打她,一眨眼她却不见了。后面的人追上高祖时,高祖已经醒来,就把刚才的事告诉了他,高祖心中暗自高兴,更加自命不凡。那些追随他的人也越来越畏惧他了。

【原文】秦始皇帝尝曰“东南有天子气”,于是东游以当之。高祖隐于芒、砀山泽间,吕后与人俱求,常得之。高祖怪问吕后,后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖又喜。沛中子弟或闻之,多欲附者。

【译文】秦始皇曾经说:“东南方有天子的云气。”于是始皇东巡想对这种云气进行压制。高祖躲在芒砀山一带深山湖泽之间,吕后和别人去寻找他,常常能找到。高祖觉得奇怪,问她原因。吕后说:“你所在的地方上空常有一团云气,顺着去找就会找到你。”高祖又很高兴。沛县的年轻人有的听说了这件事,很多人都想去投靠他。

【原文】秦二世元年秋七月,陈涉起蕲。至陈,自立为楚王,遣武臣、张耳、陈馀略赵地。八月,武臣自立为赵王。郡县多杀长吏以应涉。九月,沛令欲以沛应之。掾、主吏萧何、曹参曰:“君为秦吏,今欲背之,帅沛子弟,恐不听。愿君召诸亡在外者,可得数百人,因以劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召高祖。高祖之众已数百人矣。

【译文】秦二世元年(前209 ) 秋七月,陈涉在蕲县起义,打到陈县时,自立为楚王。派武臣、张耳、陈余攻取赵地。八月,武臣自立为赵王。很多郡县都杀死地方官来响应陈涉。九月,沛县县令想用沛县响应陈涉,狱掾、主吏萧何、曹参说:“你做为秦朝官吏,现在想背叛秦朝,想率领沛县的年轻人起义,众人恐怕不会听(您的命令)。希望你召回那些逃亡在外的人,可以召到几百人,用他们来胁迫众人,众人就不敢不听。”于是沛县县令派樊哙去召回高祖。此时高祖(的队伍)已经有几百人了。

【原文】于是樊哙从高祖来。沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保高祖。高祖乃书帛射城上,与沛父老曰:“天下同苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛令共诛令,择可立立之,以应诸侯,即室家完。不然,父子俱屠,无为也。”父老乃帅子弟共杀沛令,开城门迎高祖,欲以为沛令。高祖曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,一败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,愿更择可者。”萧、曹皆文吏,自爱,恐事不就,后秦种族其家,尽让高祖。诸父老皆曰:“平生所闻刘季奇怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。”高祖数让,众莫肯为,高祖乃立为沛公。祠黄帝,祭蚩尤于沛廷,而衅鼓。旗帜皆赤,由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子故也。于是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟,得三千人。

【译文】当樊哙跟着高祖一起回来时,沛县县令反悔了,害怕会发生变故,就关闭城门据守,还想杀掉萧何、曹参。萧、曹害怕了,就翻过城墙去投靠高祖。高祖就用帛写了封信射到城上。信上对沛县父老说:“天下百姓秦国暴政下受苦已经很久了。现在各位父老虽然为沛县县令守城,但是各地诸侯都起义了,很快就要屠杀到沛县。要是各位能在现在杀了沛县县令,推举可以拥立的人为首领,以响应各地诸侯,就可以保证家室安全。否则,全家都要遭到屠杀,也无能为力。”于是沛县的父老率领年轻人杀死沛县县令,打开城门迎接高祖,要推举高祖做沛县县令。高祖说:“当今正值天下大乱,诸侯纷纷起义,要是推举的首领不合适,就会一败涂地。我并非贪生怕死,只是怕自己能力不足,不能保全父老兄弟。这是一件大事,希望再选择一位能人。”萧何、曹参都是文官,担心自身性命,害怕起义不成,被秦朝诛灭九族, 就竭力推举高祖。沛县父老都说:“平日常听说刘季的一些奇异之事,必当显贵,而且我们曾经占卜,没有比得上你刘季最吉利。”高祖多次推让,大家都不同意,高祖于是被立为沛公。在沛廷对古代天子黄帝、蚩尤进行祠祭。并用牲血祭旗鼓。旗帜都是赤红色,这是由于所杀的蛇是“白帝子”,而杀蛇的是“赤帝子”的原因。于是那些年轻有为的官吏如萧何、曹参、樊哙等都为沛公去招募沛的年轻人,召到了三千人。

【原文】是月,项梁与兄子羽起吴。田儋与从弟荣、横起齐,自立为齐王。韩广自立为燕王。魏咎自立为魏王。陈涉之将周章西入关,至戏,秦将章邯距破之。

【译文】同月,项梁和哥哥的儿子项羽在吴地起兵。田儋和堂弟田荣、田横在齐地起兵,自立为齐王。韩广自立为燕王。魏咎自立为魏王。陈涉的大将周章向西进入函谷关,军队到达戏水,秦将章邯拒敌并打败了周章。

【原文】秦二年十月,沛公攻胡陵、方与,还守丰。秦泗川监平将兵围丰。二日,出与战,破之。令雍齿守丰。十一月,沛公引兵之薛。秦泗川守壮兵败于薛,走至戚,沛公左司马得杀之。沛公还军亢父,至方与。赵王武臣为其将所杀。十二月,楚王陈涉为其御所杀。魏人周市略地丰、沛,使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城,齿今下魏,魏以齿为侯守丰;不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公攻丰,不能取。沛公还之沛,怨雍齿与丰子弟畔之。

【译文】秦二世二年十月,沛公攻打胡陵、方舆后,退回驻守丰邑。秦朝泗川郡监名叫平的人领兵包围了丰邑。两天后,沛公帅兵除尘与他交战,打败了秦军,命雍齿驻守丰邑。十一月,沛公领兵到达薛县。秦朝泗川郡守叫壮的人在薛县被击败,壮逃到戚县,被沛公的左司马抓到并杀死。沛公领兵撤回亢父,到达方舆。赵王武臣被他的部将所杀。十二月,楚王陈涉被他的车夫庄贾所杀。魏将周市来夺取丰县沛县,派人对雍齿说:“丰县是原来梁地人迁徙过来的,现在魏地已被平定的有数十座城。雍将军如果能归顺魏国,魏国就封你为侯驻守丰邑;如果不归顺,就屠城。”雍齿本来就不愿做沛公的手下,到魏国招降时,就归顺于魏国而为魏国驻守丰邑了。沛公攻打丰邑,无法攻下。沛公带兵回到沛县,怨恨雍齿和丰邑年轻人的叛变。

【原文】正月,张耳等立赵后赵歇为赵王。东阳甯君、秦嘉立景驹为楚王,在留。沛公往从之,道得张良,遂与俱见景驹,请兵以攻丰。时章邯从陈,别将司马将兵北定楚地,屠相,至砀。东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利,还收兵聚留。

【译文】秦二世三年正月,张耳等立赵国之后赵歇做为赵王。东阳宁君、秦嘉立景驹为楚王,驻守在留县,沛公去投奔景驹,路上遇到张良,就一起去见景驹,请景驹派兵攻打丰邑。这时章邯正在追击陈胜的军队,另外的将领司马夷领兵向北平定楚地,屠戮了相县,到了砀县。东阳宁君和沛公领兵向西,与司马夷在肃县的西面交战,不能取胜,就退回来收集兵卒聚集在留县。

【原文】二月,攻砀,三日拔之。收砀兵,得六千人,与故合九千人。三月,攻下邑,拔之。还击丰,不下。四月,项梁击杀景驹、秦嘉,止薛,沛公往见之。项梁益沛公卒五千人,五大夫将十人。沛公还,引兵攻丰,拔之。雍齿奔魏。五月,项羽拔襄城还。项梁尽召别将。

【译文】二月,攻打砀县,三天就攻下来,收编砀县的兵卒,得到六千人。与原来的三千人合在一起共九千人。三月,攻下邑县,攻了下来。回军攻打丰邑,没攻下来。四月,项梁攻打并杀掉了景驹、秦嘉,驻兵在薛县,沛公到薛县去见项梁,项梁给沛公增兵五千人、五大夫将十员。沛公回来后,领兵攻打丰邑,收复了丰邑。雍齿逃到魏国去了。五月,项羽攻下襄城后返回。项梁把在别处的将领全部召回。

【原文】六月,沛公如薛,与项梁共立楚怀王孙心为楚怀王。章邯破杀魏王咎、齐王田儋于临济。七月,大霖雨。沛公攻亢父。章邯围田荣于东阿。沛公与项梁共救田荣,大破章邯东阿。田荣归,沛公、项羽追北,至城阳,攻屠其城。军濮阳东,复与章邯战,又破之。

【译文】六月,沛公来到薛县,和项梁共同拥立楚怀王的孙子熊心为楚怀王。章邯在临济打败并杀掉了魏王咎、齐王田儋。七月,连天阴雨。沛公攻打亢父。章邯在东阿县包围了齐将田荣,沛公和项梁一同领兵去救田荣,在东阿大败章邯。田荣领兵回去了,沛公、项羽追击败逃的秦军,到了城阳县,屠戮了城阳,驻军在濮阳东面,再次与章邯交战,又一次打败秦军。

  【原文】章邯复振,守濮阳,环水。沛公、项羽去攻定陶。八月,田荣立田儋子市为齐王。定陶未下,沛公与项羽西略地至雍丘,与秦军战,大败之,斩三川守李由。还攻外黄,外黄未下。

  【译文】章邯重振旗鼓,驻守濮阳,在城周围掘壕引水。沛公、项羽就移兵去攻打定陶。八月,田荣立田儋的儿子田市为齐王。定陶没有攻下,沛公和项羽向西夺取土地到了雍丘,与秦军交战,大败秦军,斩杀三川太守李由。回军攻打外黄,没能攻下。

【原文】项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵。九月,章邯夜衔枚击项梁定陶,大破之,杀项梁。时连雨自七月至九月。沛公、项羽方攻陈留,闻梁死,士卒恐,乃与将军吕臣引兵而东,徙怀王自盱台都彭城。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。魏咎弟豹自立为魏王。后九月,怀王并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,封武安侯,将砀郡兵。以羽为鲁公,封长安侯。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。

【译文】项梁两次打败秦军,显出骄傲的神色。宋义提醒他(应提高警惕),项梁不听。秦朝给章邯增派了军队。九月,章邯在黑夜中人衔枚偷袭驻兵定陶的项梁,大破(没有防备的)项梁军队,杀死了项梁。当时阴雨连绵从七月到九月。沛公、项羽正在攻打陈留,听到项梁已死,士卒惊恐,于是和将军吕臣领兵向东,将楚怀王由盱眙迁都到彭城。吕臣驻军在彭城的东面,项羽驻军在彭城的西面,沛公驻军在砀县。魏咎的弟弟魏豹自立为魏王。闰九月,怀王合并吕臣、 项羽的军队由自己直接指挥,任命沛公为砀郡长,加封武安侯,统领砀郡的部队。任命项羽为鲁公,加封长安侯,任命吕臣为司徒、吕臣的父亲吕青为令尹。

【原文】章邯已破项梁,以为楚地兵不足忧,乃渡河北击赵王歇,大破之。歇保巨鹿城,秦将王离围之。赵数请救,怀王乃以宋义为上将,项羽为次将,范增为末将,北救赵。

  【译文】章邯在打败项梁之后,认为楚地的军队已不足为虑,就渡河北上攻打赵王歇,大败赵军。赵王歇退守钜鹿城,秦将王离包围了钜鹿。赵王多次(向楚怀王)求救,怀王就任命宋义为上将,项羽为副将,范增为末将。领兵北上救援赵军。

【原文】初,怀王与诸将约,先入定关中者王之。当是时,秦兵强,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。独羽怨秦破项梁,奋势,愿与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人慓悍祸贼,尝攻襄城,襄城无噍类,所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败,不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。项羽不可遣,独沛公秦宽大长者。”卒不许羽,而遣沛公西收陈王、项梁散卒。乃道砀至城阳与杠里,攻秦军壁,破其二军。

【译文】原先,怀王和诸位将领约定,谁能先进入函谷关平定关中就封谁在那里为王。这时候,秦军强大,常常乘胜追击败军,诸位将领没有人认为先入关是有利的事。只有项羽恨秦军打败并杀死项梁,十分激愤,愿意和沛公西进入关。怀王的一些老将都说:“项羽这个人敏捷勇猛、狡诈残忍,曾经攻下襄城,城里没留一个活口,(项羽)经过的地方都被毁。而且楚军多次进攻,之前楚王陈涉、项梁都被打败了,不如改派一位宽厚老实的长辈施行仁义率军西进,向秦地的父老兄弟讲明道理。秦地的人民受秦朝的苦已经很久,现在如果真的有一位宽厚的长辈领兵,不欺压百姓,(秦都咸阳)应当能够攻下。项羽不可以派去,只有沛公平日就是一个宽厚的长辈。”最后(怀王)没有答应项羽,而是派沛公西进并收集陈涉和项梁被打散的兵卒。于是沛公从砀县出发,到达城阳与杠里,攻打秦军防地,打败了两地守军。

【原文】秦三年十月,齐将田都畔田荣,将兵助项羽救赵。沛公攻破东郡尉于成武。

【译文】秦二世三年十月,齐将田都叛变齐王田荣,领兵帮助项羽救援赵国。沛公在成武打败了秦东郡尉的部队。

【原文】十一月,项羽杀宋义,并其兵渡河,自立为上将军,诸将黥布等皆属。

【译文】十一月,项羽杀掉了上将宋义,兼并了宋义的军队后渡过黄河,自立为上将军,原有的将领如英布等都归属于项羽

【原文】十二月,沛公引兵至栗,遇刚武侯,夺其军四千余人,并之,与魏将皇欣、武满军合攻秦军,破之。故齐王建孙田安下济北,从项羽救赵。羽大破秦军巨鹿下,虏王离,走章邯。

【译文】十二月,沛公率兵到达栗县,遇见(楚怀王的将军)刚武侯,夺取了他所率领的四千部队,并成一军和魏将皇欣、武满的军队一起,进攻秦军,大败秦军。之前齐王田建的孙子田安领兵由济北跟随项羽救援赵国。项羽在钜鹿大败秦军,俘虏了王离,章邯逃走。

【原文】二月,沛公从砀北攻昌邑,遇彭越。越助攻昌邑,未下。沛公西过高阳,郦食其为里监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大度。”乃求见沛公。沛公方踞床,使两女子洗。郦生不拜,长揖曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”于是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留。沛公以为广野君,以其弟商为将,将陈留兵。

【译文】二月,沛公从砀县出发向北攻打昌邑,遇见彭越。彭越帮助沛公攻打昌邑,没能攻下。沛公向西经过高阳,郦食其是高阳里的看门人,他说:“经过此地的将领很多,我看只有沛公大度。”于是求见沛公。此时沛公岔开两腿坐在床上。让两个女子替他洗脚。郦食并没下拜,做了个长揖说:“您要是真想推翻残暴无道的秦朝,就不应该岔开两腿坐着来接见长辈。”于是沛公站起身来,整理衣服表示歉意,请他上座。郦食其劝说沛公袭击陈留。沛公任命他为广野君。任命郦食其的弟弟郦商为将军,统领陈留的部队。

【原文】三月,攻开封,未拔。西与秦将杨熊会战白马,又战曲遇东,大破之。杨熊走之荥阳,二世使使斩之以徇。四月,南攻颍川,屠之。因张良遂略韩地。

【译文】三月,攻打开封县,没有攻下。领兵向西和秦将杨熊在白马县交战,又在曲遇的东面交战,大败秦军。杨熊逃到了荥阳,秦二世派人将杨熊斩首示众。四月,沛公向南攻打颍川,屠城。接着运用张良的力量夺取韩地。

【原文】时赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。南,战雒阳东,军不利,从轘辕至阳城,收军中马骑。

【译文】这时赵国的别将司马卯正打算渡黄河进入函谷关,沛公就向北攻打平阴,截断黄河渡口。领兵向南,与秦军在洛阳的东面交战,没有取胜。就从轩辕险道到达阳城,收集军中的骑兵。

【原文】六月,与南阳守齮战犨东,破之。略南阳郡,南阳守走,保城守宛。沛公引兵过宛西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”于是沛公乃夜引军从他道还,偃旗帜,迟明,围宛城三匝。南阳守欲自刭,其舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约先入咸阳者王之,今足下留守宛。宛郡县连城数十,其吏民自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去,宛必随足下。前则失咸阳之约,后有强宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待足下,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”七月,南阳守齮降,封为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鳃、襄侯王陵降。还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与偕攻析、郦,皆降。所过毋得卤掠,秦民喜。遣魏人甯昌使秦。是月,章邯举军降项羽,羽以为雍王。瑕丘申阳下河南。

【译文】六月,和南阳郡守齮在犨县的东面交战,大败秦军,占领了南阳郡,南阳郡守逃走,退守宛城。沛公领兵绕过宛城向西进发,张良进言说:“沛公虽然想赶快攻入函谷关,但秦军还很多,又占据险要。现在如果不攻下宛城,宛城的敌人从背后攻击,前面又有强大的秦军,这是一条危险的道路。”于是沛公就在夜晚领兵从另一条道返回,偃旗息鼓,天没亮,就将宛城围住了好几层。南阳郡守想自刎,他的门客陈恢说:“还没到死的时候。”于是陈恢翻过城墙去见沛公,说:“我听说您和诸侯约定:先攻入咸阳的就让他在那里做王,现在您停下来攻打宛城。宛郡县相连的城池有几十座,官民自以为投降肯定要被杀死,所以都登城坚守。现在您整天停在这里攻城,士兵伤亡必定会很多;如果领兵离去,宛城的军队一定会尾随在您的身后。您向前进就会错过先进咸阳在那里称王的约定,后面又有宛城强大的军队袭击的后患。为您着想,不如约好投降,封赏郡守,仍让他留下来驻守。您率领宛城的士兵一起西进。那些还没攻下的城池,听到这个消息,一定会争着打开城门等候您。您就会顺利通行而不必担心什么了。”沛公说:“很好。”七月,南阳太守齮投降,(沛公)封他为殷侯,封陈恢为千户。率兵向西进发,没有攻不下的城池。到达丹水,秦高武侯鳃、襄侯王陵归降。回军攻打胡阳,遇到番君别将梅鋗,和他一起攻打析县、郦县,都归降了。沛公命令军队经过之处不得抢掠,秦民十分高兴,派魏人宁昌出使秦地。同月,章邯率领全军投降项羽项羽封章邯为雍王。瑕丘公申阳攻下河南。

【原文】八月,沛公攻武关,入秦。秦相赵高恐,乃杀二世,使人来,欲约分王关中,沛公不许。九月,赵高立二世兄子子婴为秦王。子婴诛灭赵高,遣将将兵距峣关。沛公欲击之,张良曰:“秦兵尚强,未可轻。愿先遣人益张旗帜于山上为疑兵,使郦食其、陆贾往说秦将,啗以利。”秦将果欲连和,沛公欲许之。张良曰:“此独其将欲叛,恐其士卒不从,不如因其怠懈击之。”沛公引兵绕峣关,逾蒉山,击秦军,大破之蓝田南。遂至蓝田,又战其北,秦兵大败。

【译文】八月,沛公攻下武关,进入秦地。秦丞相赵高害怕了,就杀掉了秦二世,派使臣来见沛公,想相约平分关中的土地,沛公拒绝了。九月,赵高立二世哥哥的儿子子婴为秦王。子婴杀了赵高,派将军领兵据守峣关。沛公想攻打他, 张良说:“秦军还是很强大,不能轻视。建议先派人在山上多插旗帜做为疑兵,派郦食其、陆贾去游说秦将,用利益引诱他们。”秦将果然想与沛公讲和,沛公打算同意。张良说:“这只是秦的将领想背叛秦国,恐怕士兵不会听从,不如乘他们懈怠发起进攻。”于是沛公领兵绕过峣关,翻越蒉山,攻击秦军,在蓝田南面大败秦军,又在北面交战,秦军又大败。

【原文】元年冬十月,五星聚于东井。沛公至霸上。秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺、符、节、降枳道旁。诸将或言诛秦王,沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容,且人已服降,杀之不祥。”乃以属吏。遂西入咸阳。欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。萧何尽收秦丞相府图籍文书。十一月,召诸县豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,耦语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。吏民皆按堵如故。凡吾所以来,为父兄除害,非有所侵暴,毋恐!且吾所以军霸上,待诸侯至而定要束耳。”乃使人与秦吏行至县、乡、邑告谕之。秦民大喜,争持牛、羊、酒食献享军士。沛公让不受,曰:“仓粟多,不欲费民。”民又益喜,唯恐沛公不为秦王。

【译文】汉高祖元年(前206 ) 冬十月,五星在东井聚集。沛公到达霸上。秦王子婴驾着白车白马,脖子上系着绶带,把皇帝的玉玺符节封好,在轵道旁向沛公投降,众将中有人说应该杀掉秦王,沛公说:“当初楚怀王派我(攻入关中),是因为我能宽厚容人,何况人家已经归顺投降,杀掉他是不吉利的。”于是将子婴交给主管官吏。接着向西进入咸阳,到秦都后沛公想留在秦宫休息,樊哙、张良劝阻。沛公就将秦都的贵重财物和府库都封好,回军驻扎霸上。萧何把秦丞相府的图籍档案全都收走。十一月,沛公在召集秦地各县的名人说:“各位父老在秦朝的严刑峻法下受苦很久了。批评朝政得失的要灭族,二人相聚议论的斩首示众。我曾和诸侯们约定,先进入关中的就在那里做王。我应当做关中王。现在和父老们约定,法律只有三条:杀人的偿命,伤人及抢劫的按情节治罪。其余全部的秦朝法律一律废除。官吏和百姓都像以往一样,安居乐业。总之,我之所以领兵入关,是为父老们除害,绝不会在此地横行霸道,不要害怕。我之所以驻军在霸上,是等各路诸侯到达以后一起制定规矩。”随即派人和秦朝的官吏到各县乡对百姓说明情况。秦地百姓很高兴,争先送来牛羊、酒食来犒劳将士。沛公推辞不接受,说:“仓库里粮食很多,不想增加百姓负担。”秦地百姓更加高兴,只怕沛公不在关中做秦王。

【原文】或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形强。今闻章邯降项羽,羽号曰雍王,王关中。即来,沛公恐不得有此。可急使守函谷关,毋内诸侯军,稍征关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。十二月,项羽果帅诸侯兵欲西入关,关门闭。闻沛公已定关中,羽大怒,使黥布等攻破函谷关,遂至戏下。沛公左司马曹毋伤闻羽怒,欲攻沛公,使人言羽曰:“沛公欲王关中,令子婴相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父范增说羽曰:“沛公居山东时,贪财好色。今闻其入关,珍物无所取,妇女无所幸,此其志不小。吾使人望其气,皆为龙,成五色,此天子气。急击之,勿失。”于是飨士,旦日合战。是时,羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会羽季父左尹项伯素善张良,夜驰见张良,具告其实,欲与俱去,毋特俱死。良曰:“臣为韩王送沛公,不可不告,亡去不义。”乃与项伯俱见沛公。沛公与伯约为婚姻,曰:“吾入关,秋毫无所敢取,籍吏民,封府库,待将军。所以守关者,备他盗也。日夜望将军到,岂敢反邪!愿伯明言不敢背德。”项伯许诺,即夜复去,戒沛公曰:“旦日不可不早自来谢。”项伯还,具以沛公言告羽,因曰:“沛公不先破关中兵,公巨能入乎?且人有大功,击之不祥,不如因善之。”羽许诺。

【译文】有人向沛公建议说:“秦地的财富是其它地区的十倍,地形险要,现在听说章邯投降了项羽项羽给他的封号是雍王,派他到关中做王。要是他来了,沛公恐怕不能拥有这个地方。可以迅速派兵守住函谷关,不要让诸侯的军队进来,逐步从关中征集一些兵卒来加强兵力,以便抵抗他们。”沛公认为这个计策很对,就听从了。十二月,项羽果然率领诸侯的军队西进准备进入函谷关,关门紧闭。(项羽)听说沛公已经平定关中,大怒,派黥布等攻破函谷关,到达戏下。沛公的左司马曹无伤听说项羽发怒,想要攻打沛公,就派人对项羽说:“沛公想当关中王,叫秦王子婴当丞相,把秦都所有珍宝都据为己有。”想借此来求得项羽的封赏。亚父范增建议项羽说:“沛公在山东时,贪财好色,现在听说他入关之后,不收取珍物宝器,不亲近美色妇女。看来他的志向不小。我(曾经)派人望他头上的云气,形状像龙,五彩灿烂,这是帝王的云气。趁早攻击他,不要失掉机会。”于是项羽犒劳将士,下令明日交战。这时,项羽有兵四十万,号称百万。沛公有兵十万,号称二十万,兵力抵不过项羽。恰巧项羽叔父左尹项伯向来和张良交好,连夜快马来见张良,详细告诉了(项羽明日进攻沛公的)实情,想叫张良和他一起离去,不要和沛公一起死。张良说:“我是替韩王来送沛公的,不能不辞而别,逃走是不义。”于是和项伯一同去见沛公。沛公与项伯约定为儿女亲家,对项伯说:“我入关之后,秋毫之物都不敢拿,登记官吏百姓,封上秦朝府库,等待项羽将军。之所以派兵守关,是为了防备其他盗贼。日夜盼望项将军的来到,怎么敢反叛呢?希望项伯详细说明我是不敢忘恩负义的。”项伯答应了,连夜回营去了。(临行时)告诫沛公说:“明早不可不早来向项王道歉。”项伯回营后,把沛公的话原原本本告诉了项羽, 接着说:“沛公如果不先打败关中的秦军,您怎么能如此顺利进入关中?何况人家立有大功,攻打他是不得人心的,不如就此机会好好对待他。”项羽答应了。

【原文】沛公旦日从百余骑见羽鸿门,谢曰:“臣与将军戮力攻秦,将军战河北,臣战河南,不自意先入关,能破秦,与将军复相见。今者有小人言,令将军与臣有隙。”羽曰:“此沛公左司马曹毋伤言之,不然,籍何以至此?”羽因留沛公饮。范增数目羽击沛公,羽不应。范增起,出谓项庄曰:“君王为人不忍,汝入以剑舞,因击沛公,杀之。不者,汝属且为所虏。”庄入为寿。寿毕,曰:“军中无以为乐,请以剑舞。”因拔剑舞。项伯亦起舞,常以身翼蔽沛公。樊哙闻事急,直入,怒甚。羽壮之,赐以酒。哙因谯让羽。有顷,沛公起如厕,招樊哙出,置车官属,独骑,樊哙、靳强、滕公、纪成步,从间道走军,使张良留谢羽。羽问:“沛公安在?”曰:“闻将军有意督过之,脱身去,间至军,故使臣献璧。”羽受之。又献玉斗范增。增怒,撞其斗,起曰:“吾属今为沛公虏矣!”

【译文】沛公第二天带随从百余名骑兵来到鸿门见项羽,谢罪说:“我和将军同心协力攻秦,将军在河北作战,我在河南作战,我也没想到先进入关中攻破秦地,能和将军在这里相见。现在有小人进谗,让将军和我有了隔阂。”项羽说:“这是沛公左司马曹无伤说的,不然的话,我项羽何至于这样?!”项羽就留下沛公一同饮酒。范增多次使眼色示意项羽杀沛公,项羽没有反应。范增起身,出去对项庄说:“项羽将军为人狠不下心,你进去舞剑助兴,乘机袭击沛公,杀死他。不然,你们这些人都会被他俘虏。”项庄进去敬酒。敬完酒后说:“军中没有什么可供娱乐的,请允许我舞剑助兴。”随即拔剑起舞。项伯也拔剑起舞,常常用自己的身体来掩护沛公。樊哙听说情况紧急,就冲进去,(显得)十分愤怒。项羽觉得他是个壮士,就赐酒给他。樊哙乘机谴责项羽。一会儿,沛公起身上厕所,招呼樊哙一同出去,将(同来的)随从和车马留下,一人骑马,樊哙、靳强、滕公、纪成步行,抄小路逃回到自己营地,派张良留下向项羽道歉。项羽问:“沛公再哪儿?”张良说:“听说将军有意责备他的过失,他脱身走了,抄小路已经回营,特意派我向将军献上玉璧。”项羽收下了玉璧。张良又献给范增玉斗,范增大怒,把玉斗击碎,他起身说:“我们这些人不久都要被沛公俘虏了。”

【原文】沛公归数日,羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,所过残灭,秦民大失望。羽使人还报怀王,怀王曰:“如约。”羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关而北救赵,后天下约。乃曰:“怀王者,吾家所立耳,非有功伐,何以得专主约!本定天下,诸将与籍也。”春正月,阳尊怀王为义帝,实不用其命。

【译文】沛公回营后几日,项羽领兵西进屠戮咸阳。杀死了秦朝已经投降的秦王子婴,烧毁了秦朝宫殿,(项羽的军队)经过的地方没有不被摧毁的。秦地百姓十分失望。项羽派人报告楚怀王(目前的情况),楚怀王说:“按照约定办。”项羽怨恨楚怀王原先不允许他和沛公一起西进入关,而是派他北进救赵,以致失去了“先入关的为王”的机会。他说: “楚怀王,是我项家拥立,并没有什么功劳,约定凭什么他一个人说的算!本来平定天下的,就是各路将领和我项羽。”汉高祖二年正月,项羽表面上尊怀王为义帝,实际上不听从他的命令。

【原文】二月,羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。背约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中四十一县,都南郑。三分关中,立秦三将,章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。赵将司马卬为殷王,都朝歌。当阳君英布为九江王,都六。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。番君吴芮为衡山王,都邾。故齐王建孙田安为济北王。徙魏王豹为西魏王,都平阳。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼为燕王,都蓟。徙齐王田市为胶东王。齐将田都为齐王,都临菑。徙赵王歇为代王。赵相张耳为常山王。汉王怨羽之背约,欲攻之,丞相萧何谏,乃止。

【译文】二月,项羽自立为西楚霸王,统治梁、楚地的九个郡,建都彭城。违背约定,改立沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中的四十一个县,建都南郑。将关中分为三份,立三位秦将为王。立章邯为雍王,建都废丘;立司马欣为塞王,建都栎阳;立董翳为翟王,建都高奴。又立楚将瑕丘申阳为河南王,建都洛阳。立赵将司马卯为殷王,建都朝歌。立当阳君英布为九江王,建都六县。立怀王的柱国共敖为临江王,建都江陵。立番君吴芮为衡山王,建都邾县。立前齐王田建的孙子田安为济北王。改立魏王豹为西魏王,建都平阳。改立燕王韩广为辽东王。立燕将臧荼为燕王,建都蓟县。改立齐王田市为胶东王。立齐将田都为齐王,建都临淄。改立赵王歇为代王。立赵相张耳为常山王。汉王刘邦怨恨项羽违背约定,想攻打项羽,(被)丞相萧何劝住,就停止了。

【原文】夏四月,诸侯罢戏下,各就国。羽使卒三万人从汉王,楚子、诸侯人之慕从者数万人,从杜南入蚀中。张良辞归韩,汉王送至褒中,因说汉王烧绝栈道,以备诸侯盗兵,亦视项羽无东意。

【译文】夏四月,各路诸侯在(项羽的大将军)旗帜下罢兵,分别到自己的封国去。项羽派士兵三万人跟从汉王,楚国和各诸侯国仰慕汉王的而愿追随他的达数万人。张良辞别汉王要回到韩国去,汉王亲自送张良到了褒中,(张良)在告别时建议汉王烧毁栈道,防止其他诸侯和强盗偷袭,也是向项羽表示(汉王)没有中东进的意思。

【原文】汉王既至南郑,诸将及士卒皆歌讴思东归,多道亡还者。韩信为治粟都尉,亦亡去。萧何追还之,因荐于汉王,曰:“必欲争天下,非信无可与计事者。”于是汉王齐戒设坛场,拜信为大将军,问以计策。信对曰:“项羽背约而王君王于南郑,是迁也。吏卒毕山东之人,日夜企而望归,及其锋而用之,可以有大功。天下已定,民皆自宁,不可复用。不如决策东向。”因陈羽可图、三秦易并之计。汉王大说,遂听信策,部署诸将。留萧何收巴、蜀租,给军粮食。

【译文】等到汉王到达南郑,各位将士都歌唱想东归回乡,有不少人逃回去了。韩信是治粟都尉,也逃走了。萧何把韩信追了回来,推荐给汉王。萧何说:“如果您真想取得天下,除韩信以外再没有可以商议的人。”于是汉王斋戒并建拜将台,任命韩信为大将军,并请教取得天下的计策。韩信答道:“项羽违背约定而改封大王在南郑,这是流放啊。军官和士兵都是崤山以东的人,日夜踮起脚后跟盼望回老家,如果趁着这种锐气利用他们,可以取得大功。如果等到天下已经安定,人民都安居乐业就没有士气可再用了。不如决策率兵东进。”同时还全面陈述了项羽可以攻打与三秦容易吞并的计策。汉王十分高兴,于是按照韩信的方案部署诸位将领,派萧何留守汉中收取巴、蜀钱粮,以供应军粮。

【原文】五月,汉王引兵从故道出袭雍。雍王邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;战好畤,又大败,走废丘。汉王遂定雍地。东如咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略地。

【译文】五月,汉王领兵从故道出兵偷袭雍地,雍王章邯在陈仓迎战汉军。雍王的军队被打败,向后撤退;在好畴县交战, 章邯的军队又大败,逃到废丘。汉王于是平定了雍地。向东到达咸阳,率军在废丘包围了雍王,又派将领们去夺取土地。

【原文】田荣闻羽徙齐王市于胶东而立田都为齐王,大怒,以齐兵迎击田都。都走降楚。六月,田荣杀田市,自立为齐王。时彭越在巨野,众万余人,无所属。荣与越将军印,因令反梁地。越击杀济北王安,荣遂并三齐之地。燕王韩广亦不肯徙辽东。秋八月,臧荼杀韩广,并其地。塞王欣、翟王翳皆降汉。

【译文】齐将田荣听说项羽改封齐王田市到胶东而另立田都为齐王,大怒,就率领齐兵迎击田都,田都被打败逃去投降了楚国。六月,田荣杀了田市,自立为齐王。这时彭越驻兵在钜野,有士兵一万余人没有归属。田荣授予彭越将军印,借此命令他在梁地反叛。彭越攻打并杀了济北王田安,田荣于是吞并了齐与济北、胶东的全部地区。燕王韩广也不肯被改封到辽东。秋八月,(新燕王)臧荼杀了韩广,吞并了他的土地。塞王司马欣、翟王董翳都投降了汉军。

【原文】初,项梁立韩后公子成为韩王,张良为韩司徒。羽以良从汉王,韩王成又无功,故不遣就国,与俱至彭城,杀之。及闻汉王并关中,而齐、梁畔之,羽大怒,乃以故吴令郑昌为韩王,距汉。令萧公角击彭越,越败角兵。时张良徇韩地,遗羽书曰:“汉欲得关中,如约即止,不敢复东。”羽以故无西意,而北击齐。

【译文】当初,项梁立韩国(王族)后代的公子成为韩王,张良当韩王的司徒。项羽因为张良追从汉王,韩王成又没有战功,所以就不让他回到韩地去,和他一起到了到彭城后,杀了他。等到项羽听说汉王吞并关中,而齐地、梁地又背叛他,大怒,于是派原吴县县令郑昌为韩王,抵挡汉军。命令萧公角攻打彭越,彭越打败了角的军队。这时张良(正在)攻占韩地,送信给项羽说:“汉王想得到关中,能履行做关中王的约定他就会停止进兵,不敢继续东进。”项羽因此没有向西进兵的想法,而北进攻打齐王田荣。

【原文】九月,汉王遣将军薛欧、王吸出武关,因王陵兵,从南阳迎太公、吕后于沛。羽闻之,发兵距之阳夏,不得前。

【译文】九月,汉王派遣将军薛欧、王吸从武关出兵,会合王陵的军队,从南阳去沛地迎接太公、吕后。项羽听到后,就派兵在阳夏堵截,汉军无法前进。

【原文】二年冬十月,项羽使九江王布杀义帝于郴。陈馀亦怨羽独不王己,从田荣借助兵,以击常山王张耳。耳败走降汉,汉王厚遇之。陈馀迎代王歇还赵,歇立馀为代王。张良自韩间行归汉,汉王以为成信侯。

【译文】汉高祖二年冬十月,项羽派九江王英布在郴县杀了义帝。陈余也怨恨项羽只不封他为王,就向齐王田荣借兵相助,用来攻打常山王张耳。张耳被打败逃走投降了汉军,汉王给他优厚的待遇。陈余迎接代王歇回到赵地,代王歇立陈余为代王。张良从韩地秘密地来到汉王身边,汉王封他为成信侯。

【原文】汉王如陕,镇抚关外父老。河南王申阳降,置河南郡。使韩太尉韩信击韩,韩王郑昌降。十一月,立韩太尉信为韩王。汉王还归,都栎阳,使诸将略地,拔陇西。以万人若一郡降者,封万户。缮治河上塞。故秦菀囿园池,令民得田之。

【译文】汉王到达陕县,安抚关外父老。河南王申阳归降,汉在此设立河南郡。派韩太尉韩信攻打韩地,韩王郑昌投降。十一月,封韩太尉信为韩王。汉王回到汉中,建都栎阳,派将领们夺取土地,攻下了陇西。凡是率领万人或一郡归降的,都封为万户。修筑河上郡的要塞。秦朝原先的皇家游玩打猎的园林,都准许百姓去耕种。

【原文】春正月,羽击田荣城阳,荣败走平原,平原民杀之。齐皆降楚,楚焚其城郭,齐人复畔之。诸将拔北地,虏雍王弟章平。赦罪人。

【译文】汉高祖三年春正月,项羽在城阳攻打田荣,田荣战败逃到平原,平原百姓杀掉了田荣。齐国百姓都投降了楚军,楚军焚烧齐的城池,齐国百姓又反叛了。(汉王派)将领们攻下了北地,俘虏雍王的弟弟章平。赦免罪犯。

【原文】二月癸未,令民除秦社稷,立汉社稷。施恩德,赐民爵。蜀、汉民给军事劳苦,复勿租税二岁。关中卒从军者,复家一岁。举民年五十以上,有修行,能帅众为善,置以为三老,乡一人。择乡三老一人为县三老,与县令、丞、尉以事相教,复勿徭戍。以十月赐酒肉。

【译文】二月五日,命令百姓废除秦朝的社稷,改立汉朝的社稷。广施恩德,赐给百姓爵禄。蜀地汉地百姓因供应军需负担很重,免去租税二年。关中从军的士兵,免去家里赋税一年。凡普通百姓年过五十,德高望重,能带领大家做好事的,安排他做三老,每乡一人。选择三老中的一人做为县三老,和县令、县丞、县尉一起商议政事,免去他的劳役和戍守。定下十月份赏赐酒肉。

【原文】三月,汉王自临晋渡河。魏王豹降,将兵从。下河内,虏殷王卬,置河内郡。至脩武,陈平亡楚来降。汉王与语,说之,使参乘,监诸将。南渡平阴津,至洛阳,新城三老董公遮说汉王曰:“臣闻"顺德者昌,逆德者亡’,"兵出无名,事故不成’。故曰:"明其为贼,敌乃可服。’项羽为无道,放杀其主,天下之贼也。夫仁不以勇,义不以力,三军之众为之素服,以告之诸侯,为此东伐,四海之内莫不仰德。此三王之举也。”汉王曰:“善。非夫子无所闻。”于是汉王为义帝发丧,袒而大哭,哀临三日。发使告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。今项羽放杀义帝江南,大逆无道。寡人亲为发丧,兵皆缟素。悉发关中兵,收三河士,南浮江、汉以下,愿从诸侯王击楚之杀义帝者。”

【译文】三月,汉王从临晋渡过黄河,魏王豹归降,领兵跟随汉王。攻下河内,俘虏了殷王卯,设置河内郡。到达修武,陈平逃出楚军来归降。汉王和他谈话,欣赏他,派他做了参乘,监督诸位将领。向南渡过平阴津,到达洛阳,新城县三老董公拦住了汉王说:“听说"顺应道义的昌盛,违背道义的灭亡’,"出兵没有正当理由,是成不了事的’。所以说:"指明他是罪人,敌人才能被打败。’项羽做了不道义的事,放逐并杀害了他的主上,是天下的罪人。所以,用仁义而不用勇猛,用道义而不用武力,让三军将士都为义帝穿上孝衣,以此告诉诸侯是为了这件事向东讨伐,如此则天下没有不仰慕(您的)功德的。这是如同三王的义举。”汉王说:“对,不是您老人家我是听不到这些话的。 ”于是汉王为义帝发丧,袒露左臂大哭,哭吊三天。派使者遍告诸侯说:“天下共同拥立义帝,称臣侍奉。如今项羽在江南放逐并杀害了义帝,这是大逆不道。我亲自为义帝发丧,全军都穿孝衣,发动全部关中兵将,聚集三河的将士,向南沿长江、汉水而下,希望跟随各位诸侯王去攻打楚国那个杀害义帝的人。”

【原文】夏四月,田荣弟横收得数万人,立荣子广为齐王。羽虽闻汉东,既击齐,欲遂破之而后击汉,汉王以故得劫五诸侯兵东伐楚。到外黄,彭越将三万人归汉。汉王拜越为魏相国,令定梁也。

【译文】夏四月,齐王田荣的弟弟田横收集数万人,立田荣的儿子田广为齐王。项羽虽听到汉王东进的消息,但已经攻打齐国,就想消灭了齐国以后再攻打汉军,所以汉王得以乘机兼并五路诸侯的军队,讨伐楚国。兵到外黄,彭越率领三万军队归附汉王汉王封彭越为魏相国,命令他平定梁地。

【原文】汉王遂入彭城,收羽美人货赂,置酒高会。羽闻之,令其将击齐,而自以精兵三万人从鲁出胡陵,至萧、晨击汉军,大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。围汉王三匝。大风从西北起,折木发屋,扬砂石,昼晦,楚军大乱,而汉王得与数十骑遁去。过沛,使人求室家,室家亦已亡,不相得。汉王道逢孝惠、鲁元,载行。楚骑追汉王汉王急,推堕二子。滕公下收载,遂得脱。审食其从太公、吕后间行,反遇楚军,羽常置军中以为质。诸侯见汉败,皆亡去。塞王欣、翟王翳降楚,殷王卬死。

【译文】汉王攻入彭城。收取了项羽的美女和宝物,摆酒设宴,大会宾客。项羽听到消息,命令手下将领攻打齐地,自己率领精兵三万人从鲁县经过胡陵,到达萧县,凌晨攻击汉军,(同汉军)在彭城灵壁以东的睢水岸边大战,大败汉军,杀了很多汉兵,睢水因此(被阻塞)不能流动。楚军把汉王围了三层。(突然)狂风从西北刮起,树断房倒,飞砂走石,白昼如同黑夜,楚军大乱。而汉王得以乘乱与数十骑兵逃走。经过沛县,派人寻找家属,全家也已经逃亡,没有找到。(汉王)在逃跑途中遇见孝惠和鲁元,就带上车一起逃。楚军骑兵追赶汉王汉王见情势危急,就把儿女推下车。滕公又将两个孩子抱上车,终于得以逃脱。审食其和太公、吕后从小道逃走,反而遇到楚军,项羽常常将他们安置在军中做人质。诸侯看见汉军溃败,都逃走了。塞王欣、翟王翳向楚军投降,殷王卯死了。

【原文】吕后兄周吕侯将兵居下邑,汉王从之。稍收士卒,军砀。

【译文】吕后的哥哥周吕侯领兵驻守在下邑县,汉王投奔他。逐渐收集(败散的)士兵,驻扎在砀县。

【原文】汉王西过梁地,至虞,谓谒者随何曰:“公能说九江王布使举兵畔楚,项王必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说布,果使畔楚。

【译文】汉王向西经过梁地,到达虞县,对传达官随何说:“先生如果能劝说九江王英布要他举兵反叛楚国,项羽就会留下进攻英布。只要项羽能留下几个月,我就一定能夺取天下。”随何去游说英布,果然使英布反叛楚国。

【原文】五月,汉王屯荥阳,萧何发关中老弱未傅者悉诣军。韩信亦收兵与汉王会,兵复大振。与楚战荥阳南京、索间,破之。筑甬道属河,以取敖仓粟。魏王豹谒归视亲疾。至则绝河津,反为楚。

【译文】五月,汉王在荥阳屯兵,萧何征集关中老弱及尚未成年的人都到军队中去。韩信也收集士兵与汉王会合,汉王又军威大振。与楚军在荥阳南边京、索之间交战,打败了楚军。汉军修筑甬道通到黄河,来运输敖仓的粮食。魏王豹请假回乡去看望父母的疾病,一到(魏国)就断绝黄河渡口,反叛成为楚军。

【原文】六月,汉王还栎阳。壬午,立太子,赦罪人。令诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。雍地定,八十余县,置河上、渭南、中地、陇西、上郡。令祠官祀天地、四方、上帝、山川,以时祠之。兴关中卒乘边塞。关中大饥,米斛万钱,人相食。令民就食蜀、汉。

【译文】六月,汉王返回栎阳,初六日,立太子,赦免罪犯。命令诸侯的儿子在关中的都集中到栎阳来守卫。引水灌废丘,废丘投降,章邯自杀。雍地被平定,有八十多个县,设置河上郡、渭南郡、中地郡、陇西郡、上郡。命令祠官祭祀天地、四方、上帝、山川,按时进行祠祭。派关的士兵去防守边塞。此时关中大饥荒,一斛米值一万钱,人吃人。(汉王)命令饥民到蜀、汉地区去找吃的。

【原文】秋八月,汉王如荥阳,谓郦食其曰:“缓颊往说魏王豹,能下之,以魏地万户封生。”食其往,豹不听。汉王以韩信为左丞相,与曹参、灌婴俱击魏。食其还,汉王问:“魏大将谁也?”对曰:“柏直。”王曰:“是口尚乳臭,不能当韩信。骑将谁也?”曰:“冯敬。”曰:“是秦将冯无择子也。虽贤,不能当灌婴。步卒将谁也?”曰:“项它。”曰:“不能当曹参。吾无患矣。”

【译文】秋八月,汉王到达荥阳,对郦食其说:“请用好言劝说魏王豹,如能劝说成功,就封先生为魏地万户侯。 ”郦食其前往,魏王豹不听从。汉王派韩信为左丞相,和曹参、灌婴一起攻打魏王。郦食其回来后,汉王问:“魏王的大将是谁?”郦食其答:“柏直。”汉王说:“这是一个(缺乏战斗经验的)毛头小子,不是韩信的对手。骑兵将领是谁? ”郦食其答:“冯敬。”汉王说:“他是秦将冯无择的儿子,虽有才能,但不是灌婴的对手。步兵将领是谁?”郦食其说:“项它。”汉王说:“他也不是曹参的对手。我不用担忧了。”

【原文】九月,信等虏豹,传诣荥阳。定魏地,置河东、太原、上党郡。信使人请兵三万人,愿以北举燕、赵,东击齐,南绝楚粮道。汉王与之。

【译文】九月,韩信等俘虏了魏王豹,押解到荥阳。平定了魏地,设置河东郡、太原郡、上党郡。韩信派使向汉王请求增兵三万人,愿意向北灭燕地、赵地,向东攻打齐地,向南断绝楚军粮道。汉王拨给了他。

【原文】三年冬十月,韩信、张耳东下井陉击赵,斩陈馀,获赵王歇。置常山、代郡。

【译文】三年冬十月,韩信、张耳向东在井陉攻打赵军,斩杀了陈余,俘获了赵王歇,设置常山郡、代郡。

【原文】甲戌晦,日有食之。十一月癸卯晦,日有食之。

【译文】十月三十日,日食。十一月三十日,又日食。

【原文】随何既说黥布,布起兵攻楚。楚使项声、龙且攻布,布战不胜。

【译文】随何已经说服英布(归附汉王),英布就起兵攻打楚军,楚军派项声、龙且进攻英布,英布交战失利。

【原文】十二月,布与随何间行归汉。汉王分之兵,与俱收兵至成皋。

【译文】十二月,英布和随何抄小道投奔汉王汉王分给了他一些兵,和他一起收兵到达成皋。

【原文】项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,与郦食其谋桡楚权。食其欲立六国后以树党,汉王刻印,将遣食其立之。以问张良,良发八难。汉王辍饭吐哺,曰:“竖儒几败乃公事!”令趋销印。又问陈平,乃从其计,与平黄金四万斤,以间疏楚君臣。

【译文】项羽多次攻击并夺取汉军的(运粮)甬道,汉军粮食缺乏。(汉王)与郦食其商量如何削弱楚国势力。郦食其想立六国的后代做为汉军的朋党,汉王刻六国王印,将要派郦食其前往分封。询问张良对这种做法的意见,张良提出八件难做的事。汉王立即放下碗吐出嘴里的饭,说:“这个无知的书呆子几乎坏了你老子的大事!”命令迅速销毁所刻的六国印。又询问陈平,并听从了陈平的计策。给了陈平黄金四万斤,用来挑拨离间楚国的君臣关系。

【原文】夏四月,项羽围汉荥阳,汉王请和,割荥阳以西者为汉。亚父劝项羽急攻荥阳,汉王患之。陈平反间既行,羽果疑亚父。亚父大怒而去,发病死。

【译文】夏四月,项羽汉王包围在荥阳,汉王请求讲和,把荥阳以西的地方划归汉王。亚父范增劝项羽要猛攻荥阳,汉王深感忧虑。陈平此时离间计已经实行,项羽果然怀疑范增。范增大怒离开了(楚营),(忧愤之中)发病死去。

【原文】五月,将军纪信曰:“事急矣!臣请诳楚,可以间出。”于是陈平夜出女子东门二千余人,楚因四面击之。纪信乃乘王车,黄屋左纛,曰:“食尽,汉王降楚。”楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。羽见纪信,问:“汉王安在?”曰:“已出去矣。”羽烧杀信。而周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。

【译文】五月,将军纪信(对汉王)说:“形势太紧急了!我请求(假扮大王)来蒙骗楚军,(大王)可以偷偷逃出。”于是陈平夜里在(荥阳)东门放出女子二千余人,楚军因此四面围攻。纪信乘着有帝王标识的汉王车驾(出城),他说:“粮食已尽,汉王向楚王投降。”楚军一起高呼万岁,(都)到城东去观看(汉王投降),因此汉王得以和数十个骑兵从西门逃走。派御史大夫周苛、魏豹、枞公守在荥阳。项羽见是纪信,问:“汉王在哪?”纪信答:“(汉王)已经逃出去了。”项羽烧死了纪信。周苛、枞公商量说:“(魏豹)是翻拍过的诸侯国君王,难以和他一起守城。”就把魏豹杀了。

【原文】汉王出荥阳,至成皋。自成皋入关,收兵欲复东。辕生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。愿君王出武关,项王必引兵南走,王深壁,令荥阳、成皋间且得休息。使韩信等得辑河北赵地,连燕、齐,君王乃复走荥阳。如此,则楚所备者多,力分。汉得休息,复与之战,破之必矣。”汉王从其计,出军宛、叶间,与黥布行收兵。

【译文】汉王逃出荥阳,来到成皋,从成皋进入关中,收集兵马准备再次东征。辕生向汉王建议说:“汉军与楚军在荥阳相持了好几年,汉军常陷于不利的困境。希望大王从武关出兵,项王一定会带兵南下,大王深沟高垒(不出战),让荥阳、成皋一带的汉军得以休整。(另)派韩信等安定河北赵地,连接燕国、齐国,然后大王重新进兵荥阳。这样,则楚军要多处防备,兵力分散。汉军得到休整后,再与楚军交战,一定能打败楚军。”汉王听从了他的计策,出兵在宛县与叶县之间,和英布一边行进一边收集兵马。

【原文】羽闻汉王在宛,果引兵南,汉王坚壁不与战。是月,彭越渡睢,与项声、薛公战下邳,破杀薛公。羽使终公守成皋,而自东击彭越。汉王引兵北,击破终公,复军成皋。

【译文】项羽听说汉王在宛县,果然领兵南下,汉王坚守壁垒不和他交战。本月,彭越渡过睢水,和(楚将)项声、薛公在下邳交战,打败楚军并杀死了薛公,项羽派终公驻守成皋,亲自领兵向东攻打彭越。汉王带兵北上,打败终公,重新收复了成皋。

【原文】六月,羽已破走彭越,闻汉复军成皋,乃引兵西拔荥阳城,生得周苛。羽谓苛:“为我将,以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趋降汉,今为虏矣!若非汉王敌也。”羽亨周苛,并杀枞公,而虏韩王信,遂围成皋。汉王跳,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,宿小修武。自称使者,晨驰入张耳、韩信壁而夺之军。乃使张耳北收兵赵地。

【译文】六月,项羽已经打跑了彭越,听说汉军又攻取了成皋,就领兵向西攻下荥阳城,生擒(主将)周苛,项羽对周苛说:“做我的大将,我封你为上将军,封赏三万户。”周苛骂道:“你不迅速降汉,马上要成为俘虏了!你不是汉王的敌手。”项羽烹杀了周苛,并且杀了枞公,俘虏了韩王信,接着围困了成皋。汉王逃走,只和滕公同车逃出成皋北门,向北渡过黄河,(晚上)留宿在小修武。自称是(汉王)使者,第二天清晨冲入张耳、韩信的军营,夺了他们的军权。就派张耳往北到赵地去收集士兵。

【原文】秋七月,有星孛于大角。汉王得韩信军,复大振。

【译文】秋七月,有(象征除旧布新的)彗星在大角上空出现。汉王取得了韩信的军队后,重新振作起来。

【原文】八月,临河南乡,军小修武,欲复战。郎中郑忠说止汉王,高垒深堑勿战。汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津入楚地,佐彭越烧楚积聚,复击破楚军燕郭西,攻下睢阳、外黄十七城。

【译文】八月,率兵临近黄河向南,驻军在小修武,想再和楚军交战。郎中郑忠劝阻汉王,建议他深沟高垒,不要和楚军交战。汉王听从了他的计策,派卢绾、刘贾领步兵二万,几百骑兵,从白马津渡河进入楚地,协助彭越焚烧楚军的粮草积蓄,又在燕县西面打败楚军,攻下了睢阳、外黄十七座城池。

【原文】九月,羽谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。即汉王欲挑战,慎勿与战,勿令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”羽引兵东击彭越。

【译文】九月,项羽对海春侯大司马曹咎说:“小心守住成皋。即使汉王要挑战,千万不要和他交战,只要别让汉军东进就可以了。我在十五天以内一定能平定梁地,再与将军会合。”于是项羽率兵向东攻打彭越。

【原文】汉王使郦食其说齐王田广,罢守兵与汉和。

【译文】汉王派郦食其去游说齐王田广,停止军队的守备和汉军联合。

【原文】四年冬十月,韩信用蒯通计,袭破齐。齐王亨郦生,东走高密。项羽闻韩信破齐,且欲击楚,使龙且救齐。

【译文】高祖四年冬十月,韩信采用蒯通的计策偷袭兵攻打齐军。齐王把(哄他撤防的)郦生烹杀了,向东逃到高密。项羽听说韩信打败了齐军,还想攻打楚军,就派龙且率军救援齐军。

【原文】汉果数挑成皋战,楚军不出。使人辱之数日,大司马咎怒,渡兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。汉王引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。

【译文】汉军果然多次向成皋的楚军挑战,楚军坚守不出,(汉王)派人辱骂楚军好多天,大司马曹咎大怒,领兵渡过汜水(想攻打汉军),楚军刚渡过一半,汉军出击,大败楚军,缴获了(成皋城内)楚国的全部金玉财物。大司马曹咎、长史欣都自刎在汜水岸边。汉王领兵渡过黄河,重新占领成皋,驻军在广武,从敖仓运粮。

【原文】羽下梁地十余城,闻海春侯破,乃引兵还。汉军方围钟离末于荥阳东,闻羽至,尽走险阻。羽亦军广武,与汉相守。丁壮苦军旅,老弱罢转饷。汉王、羽相与临广武之间而语。羽欲与汉王独身挑战,汉王数羽曰:“吾始与羽俱受命怀王,曰先定关中者王之。羽负约,王我于蜀、汉,罪一也。羽矫杀卿子冠军,自尊,罪二也。羽当以救赵还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三也。怀王约,入秦无暴掠,羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,收私其财,罪四也。又强杀秦降王子婴,罪五也。诈坑秦子弟新安二十万,王其将,罪六也。皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争畔逆。罪七也。出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁、楚,多自与,罪八也。使人阴杀义帝江南,罪九也。夫为人臣而杀其主,杀其已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑余罪人击公,何苦乃与公挑战!”羽大怒,伏弩射中汉王汉王伤胸,乃扪足曰:“虏中吾指!”汉王病创卧,张良强请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜。汉王出行军,疾甚,因驰入成皋。

【译文】项羽攻下梁地十余座城池,听说海春侯(曹咎)被汉军打败,就率兵返回。汉军正把钟离昧围困在荥阳东面,听说项羽兵到,都去逃到险阻的地方。项羽也驻军在广武,与汉军对峙。年轻人厌倦了行军打仗,老弱的由于运输粮饷疲惫不堪。汉王项羽一同到广武涧前对话。项羽要和汉王单挑决战,汉王列举项羽的罪行说:“我当初和你项羽都接受楚怀王的命令,说好先平定关中的为关中王。你项羽违背了约定,让我在蜀汉为王,这是第一条罪行。你项羽假传怀王旨意杀了卿子冠军,自认上将军,这是第二条罪行。你项羽已援救赵国后应当回报怀王,却擅自胁迫诸侯的军队随你入关,这是第三条罪行。怀王约定进入秦地不得烧杀抢掠,你项羽烧毁秦朝宫殿,挖开始皇帝陵墓,将秦地财务占为私有,这是第四条罪行。(你)又硬是杀掉已经投降的秦王子婴,这是第五条罪行。(你)残忍用欺诈手段在新安活埋了二十万秦兵,却又封他们的将领为王,这是第六条罪行。(你)将将领们都封在好地方,却迁移赶走原来的诸侯王,让臣下为争王位而反叛,这是第七条罪行。(你)将义帝赶出彭城,自己却在那里建都,夺取韩王的土地,兼并梁地楚地,都划给了自己,这是第八条罪行。派人在江南秘密杀害了义帝,这是第九条罪行。你为人臣子却谋杀君主,杀害已经投降的人,你执政不公,你主持盟约却不守信,不被天下所容,大逆不道。这是第十条罪行。我率领义兵跟从诸侯们讨伐(你项羽),派个受过刑的罪犯打你(就行了),又何苦我来跟你单挑? ”项羽大怒,(命令)埋伏的弓弩(手)射中了汉王汉王的胸部受伤,却摸着自己的脚说:“这个贼子射中了我的脚趾。”汉王因箭伤病倒了,张良硬是请汉王起来去慰问将士,以此稳定将士(军心),不让楚军的乘胜进攻。汉王去巡视军营,病情加重,立即赶回了成皋。

【原文】十一月,韩信与灌婴击破楚军,杀楚将龙且,追至城阳,虏齐王广。齐相田横自立为齐王,奔彭越。汉立张耳为赵王。

【译文】十一月,韩信和灌婴打败楚军,杀了楚军大将龙且,追到城阳,俘虏了齐王田广。齐相田横自立为齐王,投奔彭越。汉王立张耳为赵王。

【原文】汉王疾愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒。枭故塞王欣头栎阳市。留四日,复如军,军广武。关中兵益出,而彭越、田横居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。

【译文】汉王病愈后,西行入关,来到栎阳,慰问当地父老,摆设酒宴。割下原塞王司马欣的头,悬挂在栎阳街市示众。停留了四天,又回到军中,驻军在广武。关中士兵大批赶到楚汉战场,而彭越、田横盘踞梁地,往来袭击骚扰楚军,断绝他们的粮食通道。

【原文】韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”汉王怒,欲攻之。张良曰:“不如因而立之,使自为守。”春二月,遣张良操印,立韩信为齐王。

【译文】韩信攻下齐国后,派人对汉王说:“齐国靠近楚国,(我的)权力太小,(如果)不做个代理王,恐怕不能安定齐地。”汉王大怒,想攻打他。张良说:“不如趁机封他为齐王,让他守住齐地。”春二月,派张良带着王印,立韩信为齐王。

【原文】秋七月,立黥布为淮南王。

【译文】秋七月,立英布为淮南王。

【原文】八月,初为算赋。北貉、燕人来致枭骑助汉。汉王下令:军士不幸死者,吏为衣衾棺敛,转送其家。四方归心焉。

【译文】八月,开始推行算赋法。北貉、燕人派了一批勇健的骑兵来协助汉军。汉王下令:“军士不幸阵亡的,派专人为他穿好衣服用棺木收敛,送回老家。”天下百姓都诚心归附。

【原文】项羽自知少助食尽,韩信又进兵击楚,羽患之。汉遣陆贾说羽,请太公,羽弗听。汉复使侯公说羽,羽乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西为汉,以东为楚。九月,归太公、吕后,军皆称万岁。乃封侯公为平国君。羽解而东归。汉王欲西归,张良、陈平谏曰:“今汉有天下太半,而诸侯皆附,楚兵罢食尽,此天亡之时,不因其几而遂取之,此养虎自遗患也。”汉王从之。

【译文】项羽自知缺乏帮助而且军粮已用尽,韩信又进兵攻打楚军,十分担心。汉王派陆贾劝说项羽,释放(汉王的父亲)太公,项羽不听。汉王又派侯公去劝说项羽项羽于是与汉王约定,平分天下,划分鸿沟以西为汉地,以东为楚地。九月,(项羽)送回了太公、吕后,汉军都欢呼万岁。于是(汉王)封侯公为平国君。项羽收兵回东方。汉王也想回西方,张良、陈平劝说:“现在汉军已经拥有天下的三分之二,而诸侯们都来依附。楚军兵疲粮尽,这正是上天给的灭楚时机,如不趁机彻底消灭他,那就是养虎为患。”汉王听从了。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:帝纪  帝纪词条  汉书  汉书词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
国学

 孔子名言100句,建议收藏

1、三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。2、政者正也,子帅以正,孰敢不正?3、知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。4、行己有耻,使于四方,不辱君...(展开)

国学

 孔子名言名句170条

1,君子坦荡荡,小人长戚戚,2,君子欲讷于言而敏于行。3,君子和而不同,小人同而不和。4,三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之,5,朝闻道,夕死可...(展开)