快好知 kuaihz订阅观点

 

自代内赠全文翻译及字词句解释(李白)

自代内赠全文:

宝刀截流水,无有断绝时。

妾意逐君行,缠绵亦如之。

别来门前草,秋巷春转碧。

扫尽更还生,萋萋满行迹。

鸣凤始相得,雄惊雌各飞。

游云落何山?一往不见归。

估客发大楼,知君在秋浦。

梁苑空锦衾,阳台梦行雨。

妾家三作相,失势去西秦。

犹有旧歌管,凄清闻四邻。

曲度入紫云,啼无眼中人。

妾似井底桃,开花向谁笑?

君如天上月,不肯一回照。

窥镜不自识,别多憔悴深。

安得秦吉了,为人道寸心。

自代内赠全文翻译:

用宝刀去劈流水,不会有水流中断的时候。

我的情意追逐着你前行,缠绵悱恻,像那不断的流水。

门前的野草,别后秋天枯黄春来变得碧绿。

扫除尽它又生长出来,茂茂盛盛铺满了路途。

我们情投意合,欢乐的生活刚开始,却彼此分离南北各一。

像浮云一样飘落到哪座山上?一去便再也没见他回来。

有个商人从大楼山那儿来,我才知你落脚秋浦。

我在梁苑这儿拥着锦被守空床,常梦到在巫山阳台与你相会。

我家曾三为相门,失势后离开了西秦。

我还存有过去的乐管,乐曲凄怨惊动了四邻。

悠扬的曲调飞入天空紫云中,如泣如诉却见不到心中的爱人。

妹妹们争着嘲弄我,又悲又羞泪水涟涟。

我像那深深庭院中的桃树,开出娇艳的花朵可向谁欢笑?

你像天上的皓月,却不肯用清光照我一次。

镜中我自己不认识了自己,因为分别后我变得日益憔悴。

如何能得只秦吉了,用它那高亢声音,道我衷心。

自代内赠字词句解释:

内:内人,即妻子。

逐:追随。

如之:如此

萋萋:绿草茂盛的样子。

游云:飘浮不定的云彩。这里代指行迹不定的丈夫。

估客:商人。这里指为李白捎书的人。大楼:即大楼山,在今安徽贵池县境内。

梁苑:梁园,兔园,汉代梁孝王所建。锦衾:用锦缎做的被子。衾:被子。

阳台:宋玉《高唐赋》载:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望唐之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何为朝云?’玉曰:‘昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:”妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。“王因幸之。去而辞曰:”妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦朝视之如言,故为立庙,号曰朝云。”’这里所说的“先王”,即楚怀王。阳台梦行雨,指梦中与丈夫相见。

妾:李白妻子宗氏自称。三作相:指宗氏先辈宗楚客在武后朝三次宰相。唐魏颢《李翰林集序》曰:“白始娶于许……又合于刘,刘诀。次合于鲁一妇人,生子曰颇黎。终娶于宗。”由此知之,李白先后四娶,宗氏为第四位夫人。

失势:丧失权势。去:离开。西秦:指唐代都城长安。

凄清:凄凉。

曲度:曲调的节奏。紫云:彩云。

井底:指庭中天井。

秦吉了:又名吉了,即鹩哥。产于邕州溪洞中,大似鸜鹆,绀黑色,夹脑有黄肉冠,如人耳,丹咮黄距,能效人言。

此诗的最大特点是大量运用比喻来表情达意。

这首诗起笔标其目,用一形象的比喻将“妾意”进行了高度概括,一开始就一目了然。 “妾意逐君行,缠绵亦如之。”妻子的心意随着丈夫一道漂泊,情意缠绵就和不断的流水一样。紧接着用门前草作比。诉说丈夫离家时间之长。接着,作者写夫妻二人如同凤凰鸟一样,因为受惊,各自飞奔。丈夫犹如游云一样,不知落于何处,一去就不见回来。这些比喻都生动地道出了妻子的切身感受,打动人心。还有后面的”妾似井底桃,开花向谁笑?君如天上月,不肯一回照。”宗氏把自己美好的年华,比作“井底桃”,桃花虽艳,但开在“井底”,又能得到谁的赏识和爱抚呢?自己犹如桃花,本为丈夫而开,但夫君就如天上的明月,连一次也不肯照到“井底”,照到自己身上。比喻新颖独特,别具一格。此言此语,凄凄切切,感人肺腑,在艺术上别有洞天,新奇制胜。这首诗还运用了典故“阳台梦行雨”,既表现了夫妻二人相思之甚,也表现了夫妻二人相会之难,而且用得自如,毫无生搬硬套之感,突出艺术效果。

诗歌最后用了“安得秦吉了,为人道寸心”。表示夫妻相见不能,作为妻子的宗氏有多少话要对夫君说啊,所以她就想到“秦吉了”。如果能得到一只“秦吉了”,让它代替自己去向丈夫表达自己的相思爱怜之意,该是多好。这最后四句,遣词用句,也自有特色,把全诗推向高潮。

全诗文词朴实,情感缠绵凄楚,是一首爱情诗。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:自代内赠全文翻译及字词句解释  词句  词句词条  李白  李白词条  解释  解释词条  翻译  翻译词条  全文  全文词条  
古文魏晋

 白马篇

白马饰金羁,连翩西北驰。借问谁家子,幽并游侠儿。少小去乡邑,扬声沙漠垂。宿昔秉良弓,楛矢何参差。控弦破左的,右发摧月支。仰手接飞猱,俯身散马蹄。狡捷过猴猿,勇剽...(展开)