快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《旄丘》原文、翻译和注释

  流亡人盼望救济,但终于是失望的。

  旄丘之葛兮! (一) 高坡上的葛儿啊!

  何诞之节兮! (二) 多么长的节节啊!

  叔兮伯兮! (三) 阿叔啊,阿伯啊!

  何多日也?为啥多日不来啦?

  何其处也?(四) 为啥安居不动呢?

  必有与也! (五) 一定有了伴儿啦!

  何其久也? 为啥居住这久呢?

  必有以也!(六) 一定别有原因啦!

  狐裘蒙戎,(七) 狐皮裘儿乱蓬蓬,

  匪车不东?(八) 哪是车儿不向东?

  叔兮伯兮! 阿叔啊,阿伯啊!

  靡所与同。(九) 你心不和我们同。

  琐兮尾兮! (十) 低微喽,下贱喽!

  流离之子。(十一) 我们这些流亡人。

  叔兮伯兮! 阿叔啊,阿伯啊!

  ��如充耳。(十二) 笑着不闻又不问。

  注 释

  (一)毛亨:“前高后下曰旄丘。”

  (二)马瑞辰:“何诞之节,犹云何延其节也。延,长也。”

  (三)魏源《诗古微》:“言叔伯者,疑使人告卫兄弟,故望兄弟之来问。”

  (四)朱熹:“处,安处也。”

  (五)朱熹:“与,与国也。”

  (六)朱熹:“以,他故也。”

  (七)陈奂:“蒙戎,犹尨茸。杜预注云,乱貌。”

  (八)朱熹:“岂我之车不东告于汝乎?”

  (九)吴闿生:“不与我同心。”

  (十)朱熹:“琐,细。尾,末也。”

  (十一)朱熹:“流离,漂散也。”

  (十二)朱熹:“褎,多笑貌。充耳,塞耳也。”

  注 音

  旄mao毛 褎xiu袖

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《旄丘》原文、翻译和注释  诗经  诗经词条  注释  注释词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条