快好知 kuaihz订阅观点

 

《韩愈·农夫殴宦》原文及翻译

  

  

  原文:

  尝有农夫以驴负柴至城卖,遇宦者称“宫市”取之,才与绢数尺,又就索“门户”,仍邀以驴送至内。农夫涕泣,以所得绢付之。不肯受,曰,“须汝驴送柴至内。”农夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴与汝,不取直而归,汝尚不肯,我有死而已。”遂殴宦者。

  街吏擒以闻,诏黜宦者,赐农夫绢十匹。然宫市亦不为之改易,谏官御史数谏,不听。建封入朝,具奏之,上颇嘉纳;以问户部侍郎判度支苏弁,弁希宦者意,对曰:“京师游手万家,无土著生业,仰宫市取给。”上信之,故凡言宫市者皆不听。

  (选自韩愈《顺宗实录·宫市》)

  译文:

  曾经有个农民用驴驮了木柴到城里去卖,遇到太监,称是宫中所设的市肆要拿。只给他几尺绢,又要索取门户税,仍然强要用驴送到宫内。农民哭泣起来,把所有得到的绢给了太监,不肯接受。(太监)说:“我必须要用你的驴把柴送进去。”农民说:“我有父母妻子儿女,等着卖柴得到钱后才有饭吃。现在我把我的木柴给你,不拿钱币回去,你若还不愿意,我只有一死而已了!”于是殴打太监。

  街使的属吏捉住他上报,德宗颁诏将宦官废免,赐给农夫十匹绢。然而,宫市并不因此而改变,谏官与御史们屡次规谏,德宗都不肯听从。

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:《韩愈·农夫殴宦》原文及翻译  韩愈  韩愈词条  农夫  农夫词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
感想读后感

 《灰椋鸟》读后感(三篇)

 灰椋鸟读后感(一)  我读了《灰掠鸟》这篇文章,我的第一感觉就是灰椋鸟是那么的迷人,我的眼前仿佛呈现了鸟儿归林的壮观场面,我也禁不住欢呼也来。  但是我转念又...(展开)

感想

 哈姆雷特读后感

【精】哈姆雷特读后感当赏读完一本名著后,相信你一定有很多值得分享的收获,何不写一篇读后感记录下呢?那么我们如何去写读后感呢?以下是小编帮大家整理的哈姆雷特读后感...(展开)