快好知 kuaihz订阅观点

 

《刘元卿·猫号》原文及翻译

  

  原文

  齐奄家畜一猫,自奇之,号于人,曰:“虎猫。” 客说之曰:“虎诚猛,不如龙之神也。请更名为‘龙猫’。” 又客说之曰:“龙固神于虎也,龙升天须浮云,云其尚于龙乎?不如名曰‘云。’” 又客说之曰:“云霭蔽天,风倏散之,云故不敌风也,请更名曰‘风’。”又客说之曰:“大风飙起,维屏以墙,斯足蔽矣,风其如墙何?名之‘墙猫’可。” 又客说之曰:“维墙虽固,维鼠穴之,斯墙圮矣,墙又如鼠何?即名曰‘鼠猫’可也。”

  东里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故猫也。猫即猫耳,胡为自失本哉!”

  译文

  齐奄养了一只猫,自认为它很奇特,告诉别人说它的大名是虎猫。客人劝他道:“虎的确很猛,(但)不如龙的神通,请改名为龙猫。”另一个客人劝他道:“龙确实比虎更神通,龙升天必须浮在云上,云比龙更高级吧?不如叫云。”另一个客人劝他道:“云雾遮蔽天空,风突然一下就把它吹散了,云所以是不敌风啊,请改名风。”另一个客人劝他说:“大风狂起,用墙就足够挡蔽了,风和墙比如何?给它取名叫墙猫好了。”另一个客人劝说他道:“墙虽然牢固,老鼠在它里面打洞,墙全都倒塌啦。墙和老鼠比如何?给它取名叫鼠猫好了?” 东里老人不屑的说道:“捕鼠的本来就是猫,猫就是猫,干什么要自己失去本来和真实啊?”

  解释

  1.畜:养

  2.号:名号 这里作动词用 即取名号

  3.其:语气词 表推测语气 相当于‘恐怕’‘或许’‘大概’。尚:崇高 这里是超过的意思

  4.倏:急速

  5.穴:洞

  6.丈人:老人家

  7.嗤:不屑

  8.本:本来

  9.尚:高超

  10.霭:雾

  11.飙:暴风这里作‘起’的状语

  12.圮(pi):毁

  13.故:通(同)“固”,本来

  14.自奇之:自认为它很奇怪

  15.维屏以墙:维,句首语气助词。 以墙为屏障

  16.龙固神于虎也:龙确实比虎更神通

  17.风其如墙何:风和墙比如何

  18.东里丈人:作者假托的人物

  19.胡为:为何

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:《刘元卿·猫号》原文及翻译  刘元  刘元词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
感想

 《龟兔赛跑》读后感

《龟兔赛跑》读后感(汇编15篇)细细品味一本名著后,大家心中一定有不少感悟,写一份读后感,记录收获与付出吧。那么我们该怎么去写读后感呢?以下是小编为大家整理的《...(展开)

感想

 《请给我结果》读后感

公示结果报告推荐度:假如给我三天光明读后感推荐度:《假如给我三天光明》读后感推荐度:《请善待你所在的单位》读后感推荐度:《假如给我三天光明》读后感推荐度:相关推...(展开)

感想

 山居笔记读后感

山居笔记读后感文中也有提到作者的故乡,也有作者游山西省而触发性的文章。但我对书中的「苏东坡围城」与「十万进士」较感兴趣,了解到从前文人的风格与朝中的小人们如何迫...(展开)