快好知 kuaihz订阅观点

 

系主任是领导还是服务员?

上个月19号,正式开始做系主任

一好友发来贺电:“祝贺啊!不容易,我早就知道你没那么单纯。”(暗讽我觊觎这位子已久,今日终于小人得志了。)

我赶紧回他一句:“你闺女好漂亮啊(其实也没那么漂亮),真的是你的吗?”

另一好友也发来贺电:“祝贺啊!你有没有想过自己有朝一日成为生物系的系主任?”

这个我还真没想到。想我自己电子工程学的本硕博加博后,当年肯定是做梦也想不到以后会在生物系任职,甚至做生物系的系主任

好友接着说:“我就知道你肯定喜欢这个问题。你最喜欢通过拼命假装没使劲来装X了。”

后面这句话表达的不是很明白,逻辑上不知道是怎么和第一句话联系到一起的,但感觉上似乎又没错。不管怎么样,我也赶紧回他一句:“you too”(你也一样)

********

国内高校一般是学院制,院长掌实权,系主任权力不大。之前有同行来访,提到上海某985高校一位任系主任的领域大牛,“其实也没什么权力”。这一点跟我的理解一致。我们学校三四年前不设学院,系主任直接向校长汇报。那个时候系主任权力很大。最近两年,因为学校越来越大,不得不加设院长一层额外的管理机构,其实系主任的权力跟三四年前比已经小了很多。所以,同样是系主任,权力大小可能有区别。

这次做系主任其实只是代理(acting)一年。后面能不能转正还不好说。好在我自己心态平稳,其实也不是看的特别重。系主任各种杂事一大堆,干了一个月,也是最近五六年来最辛苦的一个月。好在最近没课,科研基本交给几个已经成熟(和毕业)的博士自己弄,我自己短期内可以全力以赴的做系主任的杂事;不过长期来看,上系主任是不是好事就不好说了,特别是对科研的影响可能会是负面的。以前的同学也提到过,系里想让他做系主任,让他拒了。系主任其实也难说是好事。

之前我自己也写过,我的博士导师曾说他肯定是不做系主任的。他认为系主任是仆人,纯粹是服务,没意思(见我四年前的博文:《美国人的英语讲的真好》http://blog.sciencenet.cn/blog-522469-1078123.html )。不过,学校系主任面试的时候,校长强调了好几次说系主任是leader(领导),不是admin & service(行政和服务)。这我就没法接受了,我哪敢做leader?赶紧打断校长,表态说,我觉得系主任是service role,我的目标是serve大家而已。总之,虽然最后拿下了位置,面试的时候也算是鸡同鸭讲,我和校长在系主任到底是 servant 还是leader这个问题上不能达成一致。

所以,系主任到底是leader (领导)还是servant (仆人)?我也认真的考虑挺长时间。我曾经以为这个更多是对自身定位的一个问题。中国人的态度更谦卑一点,所以给自己定位是servant (仆人)。后来发现,还有一个重要的原因是语言的翻译问题。leader在英语里可能真的只是lead-er (领着大家的人),而中文对应的“领导”尽管在词源上和lead-er几乎没有区别,但在实际使用时却更多的被赋予了“老板”(boss)的意味。你提到谁谁是“领导”的时候,想表达的一般是另外一层意思。

也许可以这么说,客观的讲,说,系主任在英语里是一个leadership的位置,这是恰当合理的;但在中文语境下,特别是考虑中国人的表述习惯的时候,最好还是称系主任为系里的“服务员”更好一些。系主任显然没有资格做系里老师们的领导。中英文单词看起来不对应,是因为两者的含义并不完全一致。(leader不等于领导,service不等于服务)

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:系主任是领导还是服务员?  系主任  系主任词条  服务员  服务员词条  领导  领导词条  还是  还是词条  
观点

 教授知识还是方法论?

近日很久不逛博客,偶然发现两则很得我心的两句博文节选,特摘录于此:多与导师主动沟通交流,“导师有很多个学生,而你只有一个导师”我也常面临此困境,我是个不爱与人交...(展开)