快好知 kuaihz订阅观点

 

重庆青年报:文学译者艰难前行

“我以前总说我特别喜欢翻译,我想当作家。可翻译翻译着就觉得挺累的,有时候就把它当做一个工作……”岳远坤苦笑了一声。这位曾获日本野间文艺翻译奖的80后译者感到疲惫,但每隔一段时间他又想提笔翻译些什么。

与岳远坤一样,大批的青年译者都无法专职做文学翻译,为了生活他们要干别的工作,为了市场,有时候不能翻译自己最喜欢的作品。但谈起翻译,他们又都充满了希望。

文学翻译,生活不易

“以前翻译热情特别高,说实话现在(热情)没有当时那么高了。”岳远坤笑了笑。这个从硕士到博士一直研究日本文学的译者,从事文学翻译有6年了。早些时候,他翻译过一些没署名的文件资料和书。2007年,他主动在北大论坛上应聘成为了日本历史小说《德川家康》的译者,正式开始翻译自己的第一部作品,并为之贡献了200多万字。之后他又翻译了《坂本龙马》等长篇作品。

这个从初中开始喜欢鲁迅并立志当作家的年轻人,如今已为人夫,并正在攻读日本文学研究博士。即使曾获得日本讲谈社设立的文学奖项野间文艺翻译奖,即使已有多部作品出版,稿费依然没有高到足以让他和他的家人过上小康生活,他认为仅靠稿费收入无法养孩子、养家,所以毕业后可能会做老师等工作,兼职翻译

目前他的翻译价格是80~120元/千字,算同行中比较高的,当他翻译一些公版书时,价格会高三倍,有时还能签到版税合约。译者范晔在翻译《百年孤独》时的稿费是150元/千字,这还是因为西班牙语为小语种的关系,他现在是北京大学西葡语系的一名老师。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:重庆青年报:文学译者艰难前行  重庆  重庆词条  青年报  青年报词条  译者  译者词条  前行  前行词条  艰难  艰难词条  
资讯

 孙玉良《悼王定国》诗赏析

老一辈无产阶级革命家、谢觉哉同志夫人、老红军王定国因病于2020年6月9日上午11点06分在北京去世,享年108岁。能够写诗不仅仅是知识的沉淀,更是一种情怀。作...(展开)