快好知 kuaihz订阅观点

 

鲁迅《为翻译辩护》原文及解析

  今年是围剿翻译的年头。【首先点出“今年”翻译所面临的境况,为后文“为翻译辩护”做铺垫。】

  或曰“硬译”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起”,所以令人看得“不知所云”②。【此段具体说明翻译被围剿的情况,主要列举了三种攻击手段。后文主要针对最后一种攻击手段进行辩护。】

  这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”。中国人原是喜欢“抢先”的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。

  举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文③的《物种由来》,日本有两种翻译本,先出的一种颇多错误,后出的一本是好的。中国只有一种马君武④博士的翻译,而他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必要。然而那里还会有书店肯出版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了。【以上两段解释何以翻译“翻开第一行就译”的第一层原因,因为要急于“抢先”,否则就可能无法出版,并通过举例说明第一个译出的未必尽善尽美,所以出版界和读者要有容纳多个版本的心理和雅量。】

  还有一层,是中国的流行,实在也过去得太快,一种学问或文艺介绍进中国来,多则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。靠翻译为生的翻译家,如果精心作意,推敲起来,则到他脱稿时,社会上早已无人过问。中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫,后来又大嚷过辛克莱⑤,但他们的选集却一部也没有。去年虽然还有以郭沫若⑥先生的盛名,幸而出版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和出版界的惰气,势必至于读者也厌倦,译者也厌倦,出版者也厌倦,归根结蒂是不会完结的。【此段解释何以翻译“翻开第一行就译”的第二层原因,即中国流行变化的太快,译者为迎合大众,就必然要加班加点甚至粗制滥造、偷工减料。】

  翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是不要紧的,倘若触犯了别有来历的人,他就会给你带上一顶红帽子,简直要你的性命。这现象,就使批评家也不得不含胡了。【此段点明导致翻译不行除了翻译家本身的原因外,批评家也有责任。】

  此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。但这是应该加以区别的。倘是康德⑦的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来看原文,他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。自然,“翻开第一行就译”的译者,是太不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读者,却也未免太不负责任了。【此段点出读者对待翻译的正确态度,即对于看不懂的译作,要区别对待。】

                                八月十四日

  【注释】

  ① 本篇最初发表于一九三三年八月二十日《申报·自由谈》。

  ② 见一九三三年七月三十一日《申报·自由谈》载林翼之《“翻译”与“编述”》,文中说:“许多在那儿干硬译乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作,是否胜任得了?……听说现在有许多翻译家,连把原作从头到尾瞧一遍的工夫也没有,翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起。”又同年八月十三日《自由谈》载有大圣《关于翻译的话》,又中说:“目前我们的出版界的大部分的译品太糟得令人不敢领教了,无论是那一类译品,往往看了三四页,还是不知所云。”

  ③ 达尔文(C.R.Darwin,1809─1882):英国生物学家,进化论的奠基人。他的《物种起源》(一译《物种由来》)一书,于一八五九年出版,是奠定生物进化理论基础的重要著作。

  ④ 马君武(1882─1939):名和,广西桂林人。初留学日本,参加同盟会,后去德国,获柏林大学工学博士学位。曾任孙中山临时政府实业部次长及上海中国公学、广西大学校长等职。他翻译的达尔文的《物种由来》,译名《物种原始》,一九二〇年中华书局出版。

  ⑤ 托尔斯泰(Л.Н.Толстой,1828─1910):俄国作家,著有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。屠格纳夫(И.С.Тургенев,1818─1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说《罗亭》《父与子》等。辛克莱(U.Sinclair,1878─1968),美国作家,著有长篇小说《屠场》《石炭王》等。

  ⑥ 郭沫若(1892─1978):四川乐山人。创造社主要成员,文学家、历史学家和社会活动家。著有诗集《女神》、历史剧《屈原》、历史论文集《奴隶制时代》等。他译的托尔斯泰的《战争与和平》,于一九三一年至一九三三年间由上海文艺书局出版,共三册(未完)。

  ⑦ 康德(I.Kant,1724─1804):德国哲学家。他的《纯粹理性批判》一书,出版于一七八一年。这是一部难懂的著作。

  鲁迅作品全集鉴赏

  《朝花夕拾》

  范爱农、《二十四孝图》、藤野先生、阿长与山海经、从百草园到三味书屋、五猖会、狗·猫·鼠、琐记、无常

  《仿徨》

  祝福、弟兄、在酒楼上、伤逝、离婚、孤独者、高老夫子、示众、长明灯、肥皂、幸福的家庭

  《呐喊》

  《呐喊》自序、阿Q正传、白光、端午节、风波、故乡、孔乙己、狂人日记、明天、社戏、头发的故事、兔和猫、一件小事、鸭的喜剧、药

  《故事新编》

  序言、理水、采薇、铸剑、非攻、奔月、出关、补天、起死

  《野草》

  《野草》英文译本序、《野草》题辞、秋夜、影的告别、求乞者、我的失恋、复仇、复仇〔其二〕、希望、雪、风筝、好的故事、过客、死火、狗的驳诘、失掉的好地狱、墓碣文、颓败线的颤动、立论、死后、这样的战士、聪明人和傻子和奴才、腊叶、淡淡的血痕中、一觉

  杂文集

  《伪自由书》、《而己集》、《花边文学》、《热风》、《坟》、《准风月谈》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文附集》、《华盖集》、《华盖集续编》

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:鲁迅《为翻译辩护》原文及解析  鲁迅  鲁迅词条  辩护  辩护词条  原文  原文词条  解析  解析词条  翻译  翻译词条  
有感现代诗

 汪国真《旅程》原文欣赏

 旅程  意志倒下的时候  生命也就不再屹立  歪歪斜斜的身影  又怎耐得  秋叶萧瑟 晚来风急  垂下头颅  只是为了让思想扬起  你若有一个不屈的灵魂  脚...(展开)