快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《芄兰》原文、翻译及赏析

  芄兰之支,芄兰荚实长在枝,

  童子佩觿。有个童子已佩觿。

  虽则佩觿,虽然身上已佩觿,

  能不我知?难道不能与我在一起?

  容兮遂兮,看他一本正经相啊,

  垂带悸兮。垂着腰带颤晃晃啊。

  芄兰之叶,芄兰荚实连着叶,

  童子佩韘。有个童子已戴决。

  虽则佩韘,虽然指上已戴决,

  能不我甲?难道不能与我再亲热?

  容兮遂兮,看他一本正经相啊,

  垂带悸兮。垂着腰带颤晃晃啊。

  本篇主旨说法很多,一谓刺诗,汉《毛诗序》说:“刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”元刘玉汝《诗缵绪》说:“愚意卫人之赋此,毋亦叹卫国小学之教不讲欤?”明丰坊《诗说》说:“刺霍叔也,以童僭成人之服,比其不度德量力,而助武庚作乱。”明季本《诗说解颐》说:“世俗父兄不能教童子习幼仪,而躐等(超越级别)以骛高远也,故诗人作诗以刺之。”今人高亨《诗经今注》等则以为是刺童子早婚。一谓美惠公,近人徐绍桢《学寿堂诗说》说:“当是惠公初即位,以童子而佩成人之觿,行国君之礼,其大夫作诗美之,欲勉其进德耳。”一谓恋歌,今人朱东润《诗三百篇探故》说:“以次章‘能不我甲(狎)’之句推之,疑为女子戏所欢之词。”今取后一说。诗人即景起兴,因为芄兰的荚实与觿都是锥形,很相像,故诗人触景生情,产生联想。这位女诗人与诗中的“童子”,可能是青梅竹马,两小无猜,关系非常亲密。可是,自从“童子”佩带觿、套上韘以来,对自己的态度却冷淡了。觿本是解结的用具,男子佩觿并没有严格年龄限制,与行冠礼不同。据《礼记·内则》记载: 子事父母,左佩小觿,右佩大觿。《说苑·修文篇》也说“能治烦决乱者佩觿”,故毛传谓觿是“成人之佩”,佩韘则表示“能射御”。当时,贵族男子佩觿佩韘标志着对内已有能力主家,侍奉父母;对外已有能力从政,治事习武。正因为如此,所以诗中的“童子”一旦佩觿佩韘,便觉得自己是真正男子汉了,一下子稳重老成了许多。这本来是很正常的,可是这一变化,在那多情的女诗人眼里,不过是装模作样假正经罢了,实际他还是以前那个“顽童”。最使她恼怒的是,本来他们在一起无拘无束,亲昵得很,而现在他却对自己疏远了,冷落了。因而“童子”的日常言行举止乃至垂下的腰带,无一不惹她生气,看了极不顺眼,甚而觉得这一切都是故意做给她看的。尽管他“容兮遂兮”,处处显示出一副成熟男子的模样,而她偏要口口声声唤他“童子”。“童子”的称呼,正包含着她似娇还嗔的情态,从这一嘲讽揶揄中不难察觉她“怨”中寓“爱”的绵绵情意。

  全诗两章重叠,实际只有三个字不同,寥寥数语,就把“童子”态度的变化及姑娘的恼怒心理描摹出来了,清牛运震《诗志》评论说:“‘能不我知’、‘能不我甲’,讽刺之旨已自点明矣。末二句只就童子容仪咏叹一番,而讽意更自深长。诗情妙甚。”每章前四句一韵,后两句一韵,从乐歌的角度考察,后两句大约是附歌。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《芄兰》原文、翻译及赏析  诗经  诗经词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条