快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《白驹》原文、翻译和注释

  留宾惜别。再三地挽留,更愿分别后,常相思,无相忘。

  皎皎白驹,(一) 白生生的小马儿,

  食我场苗。(二) 吃我场里的豆苗。

  絷之维之,(三) 拴起它、系起它,

  以永今朝。(四) 延长欢乐的今朝。

  所谓伊人,(五) 那人儿呀那人儿,

  于焉逍遥。在这儿呀来逍遥。

  皎皎白驹,白生生的小马儿,

  食我场藿。(六) 吃我场里的豆叶。

  絷之维之,拴起它、系起它,

  以永今夕。延长今晚的欢乐。

  所谓伊人,那人儿呀那人儿,

  于焉嘉客。(七) 在这儿呀来做客。

  皎皎白驹,白生生的小马儿,

  贲然来思。(八) 飘然光临这儿啦。

  尔公尔侯,(九) 你这高贵的客人,

  逸豫无期。(十) 这儿真无限的欢乐。

  慎尔优游,重视你优游的岁月,

  勉尔遁思。(十一) 莫轻易地想到离别。

  皎皎白驹,白生生的小马儿,

  在彼空谷。在那边的山谷啦。

  生刍一束,(十二) 青青草儿割一把,

  其人如玉。那个人真象玉一般。

  毋金玉尔音,(十三) 别太珍惜你的信,

  而有遐心。生了疏远我的心。

  注 释

  (一)朱熹:“皎皎,洁白也。驹,马之未壮者。”

  (二)马瑞辰:“按场与圃,散文则通。圃中所植惟豆藿之类。……则知场苗,即豆苗耳。”

  (三)吴闿生:“絷,绊。维,系也。”

  (四)朱熹:“永,久也。”

  (五)余冠英:“指白驹的主人。焉,是也。逍遥,闲散自在貌。这句是说伊人在此游息。”

  (六)严粲:“藿,豆叶也。用以铡羹,解见《小苑》。”

  (七)吕祖谦:“吕氏曰:嘉客者,暂客于斯,亦将去也。乃于此而为嘉客乎?”

  (八)朱熹:“贲然,光彩之貌也。或以为来之疾也。思,语辞也。”

  (九)余冠英:“尔公尔侯,指伊人。”

  (十)余冠英:“逸豫,安乐也。期读为綦,极也。以上二句是说客人在这里可以得到极大的安乐。”

  (十一)余冠英:“勉,抑止之辞。遁,迁也,以上二句对客人说:你重视这一番优游罢,且别作离去的打算。”

  (十二)严粲:“生刍,新刈之草,所谓青刍也。”

  (十三)郑玄:“毋爱女声音,而有远我之心。”

  王先谦:“金玉者,珍重爱惜之意,恐其别去之后,不通音问。王粲所谓无密尔音。密,犹秘也。遐心即遁思。”

  注 音

  絷zhi执 藿huo获 贲ben奔 豫yu预 刍chu锄 遐xia霞

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《白驹》原文、翻译和注释  白驹  白驹词条  诗经  诗经词条  注释  注释词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条