快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《蒹葭》原文、翻译和注释

  蒹葭长,露为霜,美人隔着秋水,在那一方。相思无限,想象如见。

  蒹葭苍苍,(一) 芦苇长得长长,

  白露为霜。露儿变成了霜。

  所谓伊人,我想念的人儿,

  在水一方。她在水的那方。

  溯洄从之,(二) 我想逆流去寻访,

  道阻且长。路儿险阻路儿长。

  溯游从之,(三) 我想顺流去寻访。

  宛在水中央。她仿佛在那水中央。

  蒹葭凄凄,(四) 芦苇长得高高,

  白露未晞。(五) 露儿还没有干。

  所谓伊人,我想念的人儿,

  在水之湄。(六) 她在水的那岸。

  溯洄从之,我想逆流去探看,

  道阻且跻。(七) 路儿险阻攀登难。

  溯游从之,我想顺流去探看,

  宛在水中坻。(八) 她仿佛在那水中滩。

  蒹葭采采,(九) 芦苇长得稠稠,

  白露未已。露儿还没有收。

  所谓伊人,我想念的人儿,

  在水之涘。(十) 她在水的那头。

  溯洄从之,我想逆流去追求,

  道阻且右。(十一) 路儿险阻弯儿兜。

  溯游从之,我想顺流去追求,

  宛在水中沚。(十二) 她仿佛在那水中洲。

  注 释

  (一)朱熹:“蒹,似萑而细,高数尺,又谓之薕。葭,芦也。”

  陈奂:“《广雅》:‘苍苍,茂也。’”

  (二)毛亨:“逆流而上曰溯洄。”

  (三)毛亨:“顺流而涉曰溯游。”

  (四)陈奂:“凄凄读为萋萋。故传与上章苍苍,同训为盛。”

  (五)毛亨:“晞,干也。”

  (六)孔颖达:“《释水》云:‘水草交为湄。’谓水草交际之处,水之岸也。”

  (七)毛亨:“跻,升也。”

  (八)毛亨:“坻,小渚也。”

  (九)陈奂:“《蜉蝣》《传》:‘采采,众多也。’是采采亦为盛。”

  (十)毛亨:“涘,厓也。”

  (十一)严粲:“今乃出其右,是迂回难至也。”

  (十二)毛亨:“小渚曰沚。”

  注 音

  蒹jian兼 葭jia加 溯su素 洄hui回 坻chi池 沚zhi止

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《蒹葭》原文、翻译和注释  诗经  诗经词条  注释  注释词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条