快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《羔裘》原文、翻译及鉴赏

        羔裘如濡①  羔羊的皮裘多润泽, 

        洵直且侯。② 他是纯良又正直。 

        彼其之子,  他那个人呀, 

        舍命不渝。③ 生死关头不变节。 

         

        羔裘豹饰,④ 羔羊的皮裘豹皮袖, 

        孔武有力。⑤ 他的勇力大无限。 

        彼其之子,  他那个人呀, 

        邦之司直。⑥ 主持国家的正义。 

         

        羔裘晏兮,⑦ 羔羊的皮裘多鲜明, 

        三英粲兮。⑧ 三行花边亮晶晶。 

        彼其之子,  他那个人呀, 

        邦之彦兮。⑨ 是国家的英杰。 

        

(金启华译)

         

        【注】 ①濡: 润泽。②侯: 美好。③舍命: 抛弃生命。不渝: 不变 节。④豹饰:羔裘的袖口上饰以豹皮。⑤孔: 很。⑥司直:司,主也。司直,即主持直道的人。⑦晏: 鲜艳。⑧三英: 豹饰有三列。⑨彦: 美士为彦,即俊杰之士 

         

        这是一首赞美正直官吏的诗篇,诗的作者已不可考。诗的内容,《诗序》说它陈古以讽今,刺当朝无此等贤人,并无确据。朱熹、姚际恒等认为此诗是“郑人美其大夫之诗不知何指也”,今从其说。 

        全诗三章皆以羔裘起兴。羔裘是大夫的朝服,用它起兴,首先给人展示出官吏的服饰美:穿着油光水滑的羊羔皮袍,袖口上饰着豹皮,鲜艳无比。接着,每章第二句一语双关,是由外美到内美的过渡。“洵直且侯”,既赞羔裘之舒直美好,又夸其官吏品质正直; “孔武有力”,既赞羔裘之豹饰鲜明有力,又夸其官吏勇武刚强 (朱熹曰: “豹甚武而有力,故服其所饰之裘者如之。”)。“三英粲兮”,既赞裘上三列豹饰,又美其官吏之三德。英有俊秀之意,故毛传释三英为三德,郑《笺》释三德为刚克、柔克、正直。 

        每章的最后两句是直接赞美官吏的内在品质。这位官吏,能在生死关头不变节,为国效劳; 不仅自己正直,而且能够正人过失、主持正义; 他是国家的美士,国家的俊杰。 

        全诗三章,从外美和内美两方面对官吏进行了赞颂,结构严谨,层次井然。 

        《左传·昭公十六年》记载,郑国六卿饯晋韩宣子于郊,子产赋郑之《羔裘》,韩宣子曰:“起不堪也! ”可见此诗产生较早。有人以为此诗赞美郑国的子皮、子产。但《诗经》最晚的诗止于陈灵公,鲁襄公二十九年,鲁人为季札歌郑乐时,《羔裘》诗久已编入周乐,这一年子皮始当国,子产之为政又在其后,鲁人不会在此之先就有歌颂二子的诗乐。因此,这是一般的赞颂诗,不必附会到具体的历史人物身上去。 

        这首诗虽然在内容上只是美化朝中官吏,有一定的局限性,但在艺术上还有值得借鉴之处。它主要用赋的方法,由表及里,赞美正直的官吏,同时兼用兴法,所以,也具有一定的审美感染力。从此诗我们也可以看出当时人们的审美观念: 为官不仅要外表美、威武有力,更重要的是内心美,做到正直,能主持正义,为国效劳,至死不渝。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《羔裘》原文、翻译及鉴赏  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条