快好知 kuaihz订阅观点

 

英语中的“中国式”错误归纳

  1.这个价格对我挺合适的。

  误:the price is very suitable for me。

  正:the price is right。

  提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。the following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

  2.你是做什么工作的呢?

  误:what"s your job?

  正:are you working at the moment?

  提示:what"s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?what line of work are you in?

  3.用英语怎么说?

  误:how to say?

  正:how do you say this in english?

  提示:how to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?how do you spell that please?请问这个单词怎么读?how do you pronounce this word?

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:英语中的“中国式”错误归纳  英语  英语词条  中国式  中国式词条  归纳  归纳词条  错误  错误词条