快好知 kuaihz订阅观点

 

聊斋志异《庙鬼》原文、翻译及赏析

  聊斋志异《庙鬼》原文

  新城诸生王启后者,方伯中宇公象坤曾孙[1]。见一妇人入室,貌肥黑不扬。笑近坐榻,意甚亵。王拒之,不去。由此坐卧辄见之。而意坚定,终不摇。妇怒,批其颊,有声,而亦不甚痛。妇以带悬梁上,捽与并缢[2]。王不觉自投梁下,引颈作缢状。人见其足不履地[3],挺然立空中,即亦不能死。自是病颠。忽曰:“彼将与我投河矣。”望河狂奔,曳之乃止。如此百端,日常数作,术药罔效[4]。一日,忽见有武士绾锁而入[5],怒叱曰:“朴诚者汝何敢扰!”即絷妇项[6],自棂中出[7]。才至窗外,妇不复人形,目电闪,口血赤如盆。忆城隍庙门中有泥鬼四,绝类其一焉[8]。于是病若失。

  [1]方伯:一方诸侯之长。东汉以来以之称刺史等地方官。明、清时则作为对布政使的尊称。中宇公象坤:王象坤,字中宇,明代人,官至山西左布政使。见《山东通志·人物志》。

  [2]捽(zuó昨):揪住头发。

  [3]履:踏。

  [4]术:巫术。罔:无。

  [5]绾(wǎn 挽)锁:手持铁链。绾,盘握。锁,锁链,拘捕刑具。

  [6]絷(zhí执):拘执。

  [7]棂,窗,窗户上的花格子。

  [8]类:像。

  聊斋志异《庙鬼》翻译

  新城秀才王启后,是布政使王象坤的曾孙。有一天,王秀才看见一个又胖又黑,其貌不扬的妇人走进屋里,嬉笑着靠近他坐到床上,样子很放荡。王秀才忙往外赶她走,妇人却赖着不走。从此,王秀才不论坐着躺着,总看见那妇人在跟前。他拿定主意,决不动心。那妇人恼羞成怒,抬手将王秀才的脸打得劈叭作响,王也没觉得怎么痛。妇人又将带子系在粱上,揪住王秀才的头发,逼他与自己一起上吊。王秀才身不由己地跟到梁下,将头伸进吊扣,做出上吊的姿势。有人目睹王秀才脚不沾地,直挺挺地立在半空,却吊不死。

  从此,王秀才就患了疯颠病。一天,他忽然说:“她要和我跳河了!”说完就朝河边猛窜,幸亏有人发现才把他拖回来。天天如此,百般折腾,一天发作数次。家中人请巫抓药,都不见效。一天,忽见有个武士拿着铁锁链,怒气冲冲地进来,对那个妇人呵斥道:“你怎敢欺扰这样朴实忠厚的人!”随后就用铁链套住妇人的脖子,硬把她从窗棂中拉了出去。才拖到院子里,妇人就变成一个目如闪电、血盆大口的怪物。有人忽然想起城隍庙里的四个泥鬼中,有一个很像这个怪物。从此王秀才的病便好了。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异  聊斋志异词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
有感读后感

 读红楼梦有感400字)

 读红楼梦有感400字(一)  开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然。红楼梦真的很好看。我是带着偏见看的,我爸爸说老不看三国,少不看红楼,所以反对让我看红楼梦。我还听...(展开)