快好知 kuaihz订阅观点

 

诗经《伐柯》原文、翻译及鉴赏

       伐柯如何?① 如何砍个斧柄? 

        匪斧不克。② 没有斧头不行。 

        取妻如何?③ 如何娶得妻子? 

        匪媒不得。  有了媒人就成。 

         

        伐柯伐柯,  砍斧柄呀砍斧柄, 

        其则不远。④ 斧柄样式近在旁。 

        我觏之子,⑤ 我盼到了意中人, 

        笾豆有践。⑥ 今儿晚上就拜堂。

         

        【注】 ①柯: 斧柄。②匪: 通非。克: 能。③取: 通娶,④则: 准则,样子。⑤觏 (gou) : 遇见。之子: 这个人,指其妻。⑥笾 (bian) : 竹制的食器。豆: 木制的食器。践:陈列整齐。按《诗集传》谓“笾豆有践”为“同牢之礼” (即婚礼)。 

         

        这是男子在婚礼上唱的歌。开口即言“伐柯”,比中有兴。《诗经》中言及男女婚配常及“伐柯”、“析薪”、“束薪”。这样开头,渲染出了喜庆气氛。下面用伐柯须斧比娶妻须媒,连用两个“匪……不……”双重否定的条件句,似乎把娶妻说得难乎其难,殊不知这是新郎官的狡狯,他是有意在耍弄那些恭听“恋爱经验”的小伙子,请听下面的歌唱,又说得是那么易而又易。“伐柯伐柯,其则不远”,砍斧柄照手中的样子砍一个就是了,那么“取妻”呢,他没有直说,也许那样对新娘子有点亵渎,他只说桌上礼品摆了一排排,这不就是娶到手了么? 比照前段 “伐柯”、“取妻”的对仗,后两句也许可以换成: “取妻取妻,就在眼前。”不这样说而那样说,显得委婉风趣些,同时,以特写突出“笾豆”,也使得这个婚礼在场面气氛上显得更为生动、更为热烈。 

        人们阅读此诗,兴趣是在感受那种喜庆气氛,并体会主人公如愿以偿的心情,而不是真的领教“恋爱经验”。或许此诗产生较早,曾作为歌谣广为流传,不经意间真的成了关于婚姻和生活经验的谚语,这首诗前面几句也出现在 《诗经》的 《齐风·南山》 中,《礼记·中庸》 亦引以谈说修身治人,而 “作伐”、“伐柯”、“执柯”一直使用到今天。 

        关于这首诗的意旨旧说皆以为“美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。”《诗集传》于字句解释多有可取,但仍附会上美周公之意,因此显得生硬。近人多认为是婚姻歌谣,虽然具体解说也有点不同,但总的来说是接近诗的原意的。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《伐柯》原文、翻译及鉴赏  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条