快好知 kuaihz订阅观点

 

《逍遥游-读感1》

读古人之文,最难之处在于如何贴切的标点段落,今读《逍遥游》时再次感受其之难!

作为庄子的代表作,《逍遥游》是其无所依凭而追求精神世界的绝对自由重要哲学思想。然而要真正理解本篇庄子眼里的顺乎自然,超脱于现实的精神自由,不读通原文是决然不行的。读通原文关键在于对原著的文体以及原文的段落结构要有正确的了解和理解,要对现在出版的相关全注全译本的内容有个正确的判断和解读,否则就会落入无所适从的地步。

在读中华书局2010年6月第一版的《庄子·逍遥游》时,即遇到了这样的困惑。

首先是它的段落问题。在本版中,编译者将开篇第一段落断得不妥。它将原文的“北冥有鱼,其名曰鲲……南冥者,天池也。”标为第一段,而接下来的“齐谐者,志怪者也……而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎?”为第二段,其实不妥。

我的理解是,第一段应标断到“去以六月息者也”较合理。因为这一段总体上介绍鲲鹏外形和气势,而从“野马也,尘埃也…众人匹之,不亦悲乎”是作者想要阐述的“小知不及大知,小年不及大年”的内容。

其次是它的译注问题。庄子的文,历来被公认为文字优美、含义隽永的一流散文,由此影响着诸多文人骚客,如陶渊明,如李白。因此,对其原文的译注,不能按部就班逐字直译,需要一定的转译成诗化的语言,方能体现出原文的意境,虽然散文不讲究排比和对偶。而本版缺的就是这样译注手法。如原文中的“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。”译注者将其简单地处理为“野马版的游气,飞扬的尘土,都是被生物鼻孔里呼出的气吹拂而飘动着。”

这样的处理过于简单和直白。这也是因为断得的不妥所致,译者过于简单地将这句话与前面的“鲲鹏”连接在一起了。

按我理解和素常写的习惯,应该这样转译:“不管是野马般的奔腾,还是尘埃般的飞扬,一切都随生物气息的起落而漂浮。”这话,与前面的“鲲鹏展翅九万里”没有必然联系,是说其他飘动的东西,虽然看似突兀,但符合“形散而神不散”的散文特点,这也可以从后文的人与人、动物与动物的对话中得到佐证。

此二者,只说明读庄子的文,不能就事论事简单地读,否则原文的文字美感会减落许多。

当然,我的这段转译也不是很好,还值得推敲一番。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:《逍遥游读感1》  逍遥  逍遥词条  《逍遥游读感1》词条  
美文

 人生应该向往细水长流般的爱情

 生活是平淡的,没有更多的时间和精力让人们去经受更多的惊涛骇浪和刺激,爱情亦是如此,每个人都想要轰轰烈烈般的爱情,但是激情过后是平静,能够享受更加平静...(展开)